Cargando...

Vino lunar

Albert Tola, 2017

sobre

Datos técnicos.

Duración
>60'
Personajes
2
Actrices
0
Actores
2
Público
Adulto
Formato
Pequeño
Estrenada
Año
2017

Sinopsis.

Dos soldados en una guerra a orillas del Mediterráneo, hoy en día. Uno resiste el acoso de las balas, el otro ya ha fallecido. El primer soldado narra su historia, en su desesperación le habla a la luna, su única compañera en el silencio de la batalla. Por fin es matado. Como en La Odisea, su sangre permite que hable el compañero muerto, que se revela como un muchacho muerto en la Guerra Civil Española. Se diría que el espectro habita el cuerpo de otro, del mismo modo que le mataron, usaron su cuerpo y lo disfrazaron con el uniforme de un primo suyo republicano, que se salvó.

Notas.

¿Cómo podemos evitar una guerra si negamos las anteriores? ¿Es una guerra consecuencia de la precedente? ¿Guardan las guerras una relación invisible entre sí, como las metáforas? ¿Nuestros muertos solo pueden hablar con sangre, como ocurre en La Odisea? ¿No pueden ha- blar sin necesidad de que sea la violencia lo que les despierte? ¿Cómo es posible erigir una so- ciedad democrática si negamos la memoria histórica? Y, finalmente, ¿es a las generaciones que no hemos vivido la guerra a quienes nos corresponde escribir sobre estas? Pero, ¿qué significa vivir la guerra? ¿Por qué hay tan pocos textos de ficción sobre la Guerra Civil Española, especialmente en el teatro? ¿No es la vivencia de un mundo en guerra, aunque sea en los periódicos, una experiencia, quién sabe si impotente, independientemente de que no se lleve a cabo de ma- nera obvia frente a nosotros?

Otros datos.

Estreno: Sala Nuevenorte, Madrid

Fragmento.

Aquí te dejamos un extracto de esta obra que ha sido escogido por el autor. Puedes leerlo y valorar así si te interesa solicitar el texto completo.

Solicítala.

Si esta obra se ajusta a tus necesidades y quieres leer el texto completo, pidéselo al autor explicándole el motivo por el que te interesa su obra.

sobre

Albert Tola.

Biografía.

«A pesar de lo difícil de escribir sobre uno, diré que me he formado estudiando en los seminarios de escritura dramática impartidos por José Sanchis Sinisterra en la Sala Beckett de Barcelona, en la carrera de Dramaturgia en el Institut del Teatre, en la Universidad de las Artes de Berlín, donde me dieron un par de semestres de escritura escénica, así como en las extravagantes, a veces vitales, otras trágicas historias de mi familia, que me contaban mis abuelos y mi madre, y que avivaron mi imaginación desde niño. Siempre he pensado que fueron importantes los paseos que daba cuando era pequeño con mi padre por el bosque: él escondía regalos bajo los árboles y me animaba a entender el lenguaje de los pájaros con el fin de que los encontrara. Poco a poco, empecé a creer que comprendía a los pájaros (y confieso que a veces todavía lo dudo). Traducir el lenguaje de los pájaros fue inventarlo: escuchar lo ignoto y darle un sentido misterioso a través de las palabras. Con los años, mi cuerpo creció y hubo que habitarlo. Tengo para mí la sospecha de que mi pasión por el teatro surge más bien de una necesidad de habitar el cuerpo: en la adolescencia, con el fin de huir de todo lo que me rodeaba, empecé a escribir teatro. Nuevamente, la poesía encarnada, o su intento, la lucha por lograrlo.» (Albert Tola).

Escritura.

«Cuando terminé mis estudios, les pedí a la directora y autora Andrea Segura y a las actrices Alicia González Laá, Cecilia Ligorio y Miriam Escurriola, que representaran mi trabajo de final de carrera, un monólogo con personajes mudos llamado "Salento". Entrar en aquella sala oscura, y ver cómo el personaje de Beatriz, que había nacido en mi cabeza, caminaba y reaccionaba al margen de mí, e incluso de mi amiga, que la representaba, fue una de las experiencias más mágicas de mi vida. Comprendí que en un libro, una metáfora pasa de una cabeza a otra, pero que en el teatro, esta pasa de la cabeza de uno a la realidad. Siempre he sentido el arduo y a menudo frustrante impulso de dotar al texto dramático de un valor literario, y todos esos infernales equilibrios. El esfuerzo (contranatura) de estar cerca de la actualidad y mi interés por lo onírico han sido dos opuestos que he tratado de conjugar. Abilio Estévez, un escritor y un amigo clave en mi formación, me dio a conocer en persona y a través de sus textos teatrales la técnica de coger una imagen imposible y volverla posible sobre el escenario, aunque nunca se sabe.» (Albert Tola).

«When I completed my studies, I asked the author and director Andrea Segura and actresses Alicia González Laá, Cecilia Ligorio and Miriam Escurriola to perform my end-of-degree project: a monologue with mute characters, called “Salento”. Walking into that dark room and seeing how the character of Beatriz - a product of my imagination - walked and reacted independently of me, and how a good friend of mine was playing her part, was one of the most magical experiences of my life. I understood that a metaphor employed in a book passes from one person’s mind to that of another, but a metaphor used in the theatre passes from one person’s mind to reality. I’ve always felt the arduous and often frustrating impulse to give the dramatic text a literary value, and all those infernal equilibria. The (unnatural) effort to retain close ties with the present, and my interest in the oneiric, have been two contrasts that I have tried to strike a balance between. Abilio Estévez, an author and friend of mine who helped me massively during my development, showed me both in person and through his theatre texts how to take a seemingly impossible image and make it possible on the stage, but you never know.» (Albert Tola).

Obras.

2018. LA LENTA PESQUISA
Inédita
2018. SARAB
Teatre Akadèmia, Barcelona
2017. VINO LUNAR
Sala Nuevenorte, Madrid
2017. MALA NIT
Teatre Akadèmia, Barcelona
2015. LAS NOCHES MALAS DE AMIR SHRINYAN
Revista ADE Teatro
Traducida al alemán por Roland Schimmelpfennig + Traducida al francés por Irène Sadowska y André Delmas
2014. LOS NIÑOS OSCUROS DE MORELIA
Teatro Jorge Eliecer Gaitán, por La Maldita Vanidad, Bogotá
Premio Jorge Eliecer Gaitán
Ediciones Teatro del Astillero, 2015
Traducida al francés por Irène Sadowska y André Delmas + Traducida al griego por Styl Rodarelis + Traducida al turco por Haydar Koyel
2013. NIÑO FÓSIL
Àtic 22, Barcelona
Espacio LaBruc + La Mínima, Madrid
Ediciones Teatro del Astillero, 2015
Traducida al griego por Styl Rodarelis
2010. EL ÚLTIMO SECRETO DE JAMES DEAN
Teatre Tantarantana, Festival de Noves Tendencies de Terrassa
Ediciones Teatro del Astillero, 2015
Traducida al francés por Gwen Bretagne
2005. SALENTO
Teatre Tantarantana, Festival Lola
Nous Dramaturgs 2, Edicions del Institut del Teatre, Diputació de Barcelona
Leyenda
Estreno / Premio / Beca / Publicación