sobre
Albert Tola.
Biografía.
«A pesar de lo difícil de escribir sobre uno, diré que me he formado estudiando en los seminarios de escritura dramática impartidos por José Sanchis Sinisterra en la Sala Beckett de Barcelona, en la carrera de Dramaturgia en el Institut del Teatre, en la Universidad de las Artes de Berlín, donde me dieron un par de semestres de escritura escénica, así como en las extravagantes, a veces vitales, otras trágicas historias de mi familia, que me contaban mis abuelos y mi madre, y que avivaron mi imaginación desde niño. Siempre he pensado que fueron importantes los paseos que daba cuando era pequeño con mi padre por el bosque: él escondía regalos bajo los árboles y me animaba a entender el lenguaje de los pájaros con el fin de que los encontrara. Poco a poco, empecé a creer que comprendía a los pájaros (y confieso que a veces todavía lo dudo). Traducir el lenguaje de los pájaros fue inventarlo: escuchar lo ignoto y darle un sentido misterioso a través de las palabras. Con los años, mi cuerpo creció y hubo que habitarlo. Tengo para mí la sospecha de que mi pasión por el teatro surge más bien de una necesidad de habitar el cuerpo: en la adolescencia, con el fin de huir de todo lo que me rodeaba, empecé a escribir teatro. Nuevamente, la poesía encarnada, o su intento, la lucha por lograrlo.» (Albert Tola).
Escritura.
«Cuando terminé mis estudios, les pedí a la directora y autora Andrea Segura y a las actrices Alicia González Laá, Cecilia Ligorio y Miriam Escurriola, que representaran mi trabajo de final de carrera, un monólogo con personajes mudos llamado "Salento". Entrar en aquella sala oscura, y ver cómo el personaje de Beatriz, que había nacido en mi cabeza, caminaba y reaccionaba al margen de mí, e incluso de mi amiga, que la representaba, fue una de las experiencias más mágicas de mi vida. Comprendí que en un libro, una metáfora pasa de una cabeza a otra, pero que en el teatro, esta pasa de la cabeza de uno a la realidad. Siempre he sentido el arduo y a menudo frustrante impulso de dotar al texto dramático de un valor literario, y todos esos infernales equilibrios. El esfuerzo (contranatura) de estar cerca de la actualidad y mi interés por lo onírico han sido dos opuestos que he tratado de conjugar. Abilio Estévez, un escritor y un amigo clave en mi formación, me dio a conocer en persona y a través de sus textos teatrales la técnica de coger una imagen imposible y volverla posible sobre el escenario, aunque nunca se sabe.» (Albert Tola).
«When I completed my studies, I asked the author and director Andrea Segura and actresses Alicia González Laá, Cecilia Ligorio and Miriam Escurriola to perform my end-of-degree project: a monologue with mute characters, called “Salento”. Walking into that dark room and seeing how the character of Beatriz - a product of my imagination - walked and reacted independently of me, and how a good friend of mine was playing her part, was one of the most magical experiences of my life. I understood that a metaphor employed in a book passes from one person’s mind to that of another, but a metaphor used in the theatre passes from one person’s mind to reality. I’ve always felt the arduous and often frustrating impulse to give the dramatic text a literary value, and all those infernal equilibria. The (unnatural) effort to retain close ties with the present, and my interest in the oneiric, have been two contrasts that I have tried to strike a balance between. Abilio Estévez, an author and friend of mine who helped me massively during my development, showed me both in person and through his theatre texts how to take a seemingly impossible image and make it possible on the stage, but you never know.» (Albert Tola).
Obras.
-
2018. LA LENTA PESQUISA
-
Inédita
-
2018. SARAB
-
Teatre Akadèmia, Barcelona
-
2017. VINO LUNAR
-
Sala Nuevenorte, Madrid
-
2017. MALA NIT
-
Teatre Akadèmia, Barcelona
-
2015. LAS NOCHES MALAS DE AMIR SHRINYAN
-
Revista ADE Teatro
Traducida al alemán por Roland Schimmelpfennig + Traducida al francés por Irène Sadowska y André Delmas
-
2014. LOS NIÑOS OSCUROS DE MORELIA
-
Teatro Jorge Eliecer Gaitán, por La Maldita Vanidad, Bogotá
Premio Jorge Eliecer Gaitán
Ediciones Teatro del Astillero, 2015
Traducida al francés por Irène Sadowska y André Delmas + Traducida al griego por Styl Rodarelis + Traducida al turco por Haydar Koyel
-
2013. NIÑO FÓSIL
-
Àtic 22, Barcelona
Espacio LaBruc + La Mínima, Madrid
Ediciones Teatro del Astillero, 2015
Traducida al griego por Styl Rodarelis
-
2010. EL ÚLTIMO SECRETO DE JAMES DEAN
-
Teatre Tantarantana, Festival de Noves Tendencies de Terrassa
Ediciones Teatro del Astillero, 2015
Traducida al francés por Gwen Bretagne
-
2005. SALENTO
-
Teatre Tantarantana, Festival Lola
Nous Dramaturgs 2, Edicions del Institut del Teatre, Diputació de Barcelona
-
Leyenda
-
Estreno / Premio / Beca / Publicación