Cargando...

Agnieszka Stachurska

Cracovia (Polonia), 1985

sobre / about

Agnieszka Stachurska.

Biografía. / Biography.

Agnieszka Stachurska traduce textos dramáticos del castellano y del catalán al polaco. Graduada en Estudios Teatrales y licenciada en Traducción y Comunicación Intercultural por la Universidad Jaguelónica de Cracovia, cursó un año de Erasmus en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona. Cuenta con más de diez años de experiencia en la profesión. También es autora de algunos artículos sobre la presencia del teatro catalán en Polonia y la del teatro polaco en Cataluña. Muchos de sus trabajos han sido publicados o estrenados. En 2024, dos teatros polacos (Teatr Slowackiego de Cracovia y Teatr Nowy de Poznan) programan en la cartelera obras traducidas por ella: «Agamenón» de Rodrigo García y «El rey tuerto» de Marc Crehuet. Ha colaborado en numerosas ocasiones con la editorial cracoviana Wydawnictwo Literackie, una de las más prestigiosas del país, y también con el Teatr KTO en la organización del reconocido festival de teatro de calle ULICA como encargada de compañías de España y América Latina.

Born in 1985, in Cracow, one of the most beautiful Polish cities. Her love for performing arts made her decide to begin Theatre Studies at the Jagiellonian University. She spent her last academic year in another amazing city, Barcelona, studying Spanish and Catalan language and culture. One day she grabbed a play written by a Catalan author and started to translate it, just for fun. One year later her translation was being published in an anthology, together with two other Catalan plays translated into Polish. Since then she decided to become a professional translator. In 2010 she graduated in translation at the UNESCO Chair in Translation Studies and Intercultural Communication in Cracow. She has translated eight theatre plays (of authors like Sergi Belbel, Lluïsa Cunillé, Rodrigo García) but being a freelance translator requires a lot of flexibility. Nowadays Agnieszka translates different kinds of texts, ranging from technical manuals to software localisation but she always treats her work as an art.

Otros datos. / Other information.

Otras publicaciones: La rebuda del teatre català contemporani a Polònia, “Catalan Review”, Washington-Barcelona 2009 + Del canvi a mil·lenni fins a l’actualitat, “Assaig de teatre” no. 70, Barcelona 2009 + Realizm obcości czyli w poszukiwaniu rekwizytu, “Słowa, rzeczy imiona”, Kraków 2008

Obras traducidas. / Translated plays.

LA PELL FINA de Yago Alonso y Carmen Marfà
ELS DIES MENTITS de Marta Aran
MÒBIL de Sergi Belbel
CHUCHO de Mafalda Bellido
EL REI BORNI de Marc Crehuet
APRÉS MOI LE DÉLUGE de Lluïsa Cunillé
AGAMENÓN. VOLVÍ DEL SUPERMERCADO Y LE DI UNA PALIZA A MI HIJO de Rodrigo García
AFTER SUN de Rodrigo García
DAISY de Rodrigo García
ESPARCID MIS CENIZAS EN EURODISNEY de Rodrigo García
REY LEAR de Rodrigo García
JARDINERÍA HUMANA de Rodrigo García
PREFIERO QUE ME QUITE EL SUEÑO GOYA A QUE LO HAGA CUALQUIER HIJO DE PUTA de Rodrigo García
VERSUS de Rodrigo García
EL MESTRE I EL MAR de Eu Manzanares
NESSUN DORMA de Eu Manzanares
PLOU A BARCELONA de Pau Miró
BENESTAR de Xavier Puchades

sus obras traducidas en / their translated works on