sobre / about
Silke Nagel.
Biografía. / Biography.
Silke Nagel estudió la carrera de Traducción (del inglés y español al alemán) en las universidades de Leipzig y Pompeu Fabra de Barcelona. Desde 2005 trabaja de traductora autónoma especializada en los ámbitos del cine, de la televisión y del teatro. Además de la traducción de guiones, está especializada en subtitulación, traducción para el doblaje, audiodescripción y sobretitulación de teatro. En 2009, publicaron su tesina sobre el tema de la subtitulación en la antología “Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien”. Entre varios otros talleres de traducción literaria participó en un taller de traducción teatral en el Thalia Theater, Hamburgo, organizado por el Deutscher Übersetzerfonds en 2017. En el ámbito del teatro, colaboró en las siguientes producciones como sobretituladora y subtituladora, entre otras: The Blue Boy de Brokentalkers, This Could Be My Street de Jelena Kovacic y Anica Tomic, Past Is Present de Corinne Maier, Dance Is Not Enough de Christoph Winkler. Desde 2021, realiza tanto los subtítulos en inglés como los subtítulos accesibles de las obras de Simone Dede Ayivi en colaboración con su colega inglesa Anna Galt.
(ENG) Silke Nagel studied Translation (from English and Spanish into German) at the Universities of Leipzig and Pompeu Fabra in Barcelona. Since 2005, she has worked as a freelance translator specializing in film, television, and theatre. In addition to script translation, she specializes in subtitling, dubbing translation, audio description, and theatre surtitling. In 2009, her dissertation on subtitling was published in the anthology Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. She has also participated in various literary translation workshops, including a theatre translation workshop at the Thalia Theater, Hamburg, organized by the Deutscher Übersetzerfonds in 2017. In the theatre field, she has worked as a surtitler and subtitler on productions such as The Blue Boy by Brokentalkers, This Could Be My Street by Jelena Kovacic and Anica Tomic, Past Is Present by Corinne Maier, and Dance Is Not Enough by Christoph Winkler. Since 2021, she has been creating both English subtitles and accessible subtitles for the works of Simone Dede Ayivi, in collaboration with her English colleague Anna Galt.
(GER) Silke Nagel hat Übersetzung (Englisch / Spanisch > Deutsch) an der Universität Leipzig und an der Universität Pompeu Fabra in Barcelona studiert. Seit 2005 arbeitet sie als freie Film- und Theaterübersetzerin. Neben der Übersetzung von Drehbüchern liegt ihr Schwerpunkt auf Untertitelung, Übersetzung für Synchron, Audiodeskription und Übertitelung fürs Theater. Ihre Diplomarbeit zum Thema Untertitelung wurde 2009 im Sammelband „Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien“ veröffentlicht. Neben weiteren Seminaren im Bereich Literaturübersetzung hat sie 2017 an einem Seminar zur Theaterübersetzung im Thalia Theater in Hamburg teilgenommen, das vom Deutschen Übersetzerfonds organisiert wurde. Im Theaterbereich hat sie unter anderem an den folgenden Produktionen als Übertitlerin bzw. Untertitlerin mitgewirkt: The Blue Boy von Brokentalkers, This Could Be My Street von Jelena Kovacic und Anica Tomic, Past Is Present von Corinne Maier, Dance Is Not Enough von Christoph Winkler. Seit 2021 erstellt sie in Zusammenarbeit mit ihrer englischen Kollegin Anna Galt sowohl die englischen als auch die barrierefreien Untertitel für die Stücke von Simone Dede Ayivi.
Otros datos. / Other information.
Fue cofundadora de la asociación de traductores audiovisuales AVÜ e.V. en 2016 y formó parte de su junta directiva hasta 2022. En 2023, contribuyó a la antología “Handbuch Audiovisuelle Translation”, editada por Alexander Künzli y Klaus Kaindl, con un artículo sobre organizaciones profesionales para traductoras y traductores audiovisuales.
(ENG) She was co-founder of the audiovisual translators’ association AVÜ e.V. in 2016 and served on its board of directors until 2022. In 2023, she contributed an article on professional organizations for audiovisual translators to the anthology Handbuch Audiovisuelle Translation, edited by Alexander Künzli and Klaus Kaindl.
(GER) Sie hat den Berufsverband der audiovisuellen Übersetzer*innen AVÜ e.V. 2016 mitgegründet und war bis 2022 im Vorstand aktiv. 2023 verfasste sie einen Artikel zum Thema „Berufsverbände“ für das von Alexander Künzli und Klaus Kaindl herausgegebene Handbuch Audiovisuelle Translation.
Obras traducidas. / Translated plays.
-
THE BLUE BOY de Brokentalkers
-
THIS COULD BE MY STREET de Jelena Kovacic y Anica Tomic
-
DANCE IS NOT ENOUGH de Christoph Winkler
-
PAST IS PRESENT de Corinne Maier
Películas traducidas. / Translated films.
-
VOLVERÉIS de Jonás Trueba
-
LA MEMORIA INFINITA de Maite Alberdi
-
TÓTEM de Lila Avilés
-
MAIXABEL de Icíar Bollaín
-
DOLOR Y GLORIA de Pedro Almodóvar
-
NERUDA de Pablo Larraín
-
LA BODA DE ROSA de Icíar Bollaín
-
EL PRÍNCIPE de Sebastián Muñoz
-
TODOS LO SABEN de Asghar Farhadi
-
EL OLIVO de Icíar Bollaín
-
OCHO APELLIDOS VASCOS de Emilio Martínez-Lázaro
Películas descritas. / Described films.
-
WONKA de Paul King
-
BARBIE de Greta Gerwig
-
ELVIS de Baz Luhrmann
-
THE FRENCH DISPATCH de Wes Anderson