Cargando...

//Rutinas de cumpleaños para nonatos autómata

Minke Wang, 2008

sobre

Datos técnicos.

Duración
30'-60'
Personajes
6-10
Actrices
2
Actores
4
Público
Adulto
Formato
Pequeño
Estrenada
No
Año
2008

Sinopsis.

Hay una fiesta: es una rave. Hay speed. Hay una mochila de speed que de mano en mano va. Hay un árbol de speed. Hay un prado lleno de piedras de speed. Hay speed amarillo hay speed rosa hay speed azul. Hay un niño nonato que se hace huevo de speed. Hay rabia. Hay una familia que no es familia. Hay una madre que no es madre. Hay una hermana que no desea a su hermano. Hay un niño que quiere no ser. ¿Hay rabia? En el fondo del pozo o en la cima del Kilimanjaro. La membrana permeable puede curvarse de un lado a otro. El dispositivo evoluciona según palabra_natural ( ) y palabra_no_determinista_finita ( ). Están presentes y no Señor Glande, Monstruo Aragonés, o Gigante Nils. Enuncian los niños raveros BARULLO, KITTY, SU, NICO, POLI, y KIYU que vende latas de cerveza Fink Bräu; y en una de las hojas del árbol de speed está Niño Nonada.

Notas.

Una migración por regiones de realidades embrionarias. Puede ser un viaje de una inmigrante china a España y puede ser una rave itinerante desde un solar de Malasaña a las laderas del río Manzanares. En cada región transitada se han agrupado algunas irregularidades. Estas se rigen por multiplicidad ( ), coincidencia ( ), o huevo_de_speed ( ); y pueden manifestarse en accidentes geofísicos como un pozo, un parque infantil dentro de una nave industrial instalada en la mesa de un restaurante chino, o un cementerio de niños en la cima nevada del Kilimanjaro, o incluso hasta manifestarse en nonada.

Otros datos.

Beca: Laboratorio ETC En Blanco, Sala Cuarta Pared

Fragmento.

Aquí te dejamos un extracto de esta obra que ha sido escogido por el autor. Puedes leerlo y valorar así si te interesa solicitar el texto completo.

Solicítala.

Si esta obra se ajusta a tus necesidades y quieres leer el texto completo, pidéselo al autor explicándole el motivo por el que te interesa su obra.

sobre

Biografía.

Minke Wang nace en Wenzhou, provincia de Zhejiang, China. A los diez años llega a España, pasa la juventud en Valladolid y Madrid. Comienza a publicar poemas y relatos en revistas como Paralelo Sur, Revista de Occidente, y en el diario El País. En narrativa participa en el libro colectivo de relatos "Los escritores plagiaristas" de Bandaàparte Editores. En poesía lee junto a otros poetas en La Voz + Joven, y presenta su libro "mòh." con Amargord Ediciones. En teatro forma parte de los laboratorios de creación dramatúrgica "En Blanco" en la Sala Cuarta Pared, del taller "Los Encargos" del Teatro del Astillero, del IV Laboratorio de Escritura Teatral de la Fundación SGAE, y del programa Escritos en la Escena del Centro Dramático Nacional. Su partitura gráfica "Ópera de tres cabezas en el pabellón del silencio" ha sido publicada en francés por Actualités Éditions. En cine ha sido intérprete de "La vida sublime" y "Cábala caníbal", exhibidas en los festivales de Locarno y Rotterdam. Ha realizado ponencias y lecturas en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, en el Festival Eñe de Madrid, en el Festival de Literatura de Copenhague, y en las universidades de Sevilla y Salamanca.

Escritura.

«Mis orígenes de una región al sur de China surcada por canales configuran epigenéticamente un cuerpo en el que ha de brotar transfigurándose el idioma áspero del páramo castellano. Este hecho es crucial, aunque no sé si lo hubiera escogido de haber podido elegir (como hizo Inca Garcilaso de la Vega, Samuel Beckett, o Gherasim Luca entre otros para escribir en un idioma extranjero). Vine a España a los 10 años, y al cabo de este tiempo no me siento ni chino ni español; no es posible ser de un lugar cuando decides que donde más cómodo estás es en los límites. El migrante que llega trata de aprender fielmente el idioma del país de acogida, pero una vez interiorizadas las reglas convencionales de uso su cuerpo se rebela, entonces debe desaprender lo aprendido e ir en busca de una lengua imperfecta que pueda hospedarse en su organismo híbrido. En este caso es el sustrato desarraigado el que intenta desplegarse y articular una forma extrañada sin salirse de la gramática que le da cobijo: un idioma menor y extranjero dentro del propio idioma.» (Minke Wang).

«My origins in a region in southern China, sliced up by canals, epigenetically configure a body in which it has to emerge, transfiguring the harsh language of the Castilian paramos. This is critical, although I don’t know if I’d have chosen it if I had been able to choose (as Inca Garcilaso de la Vega, Samuel Beckett and Gherasim Luca did, among others, to write in a foreign language). I came to Spain when I was 10 years old, and after all this time I feel neither Chinese or Spanish; it’s not possible to be from a place when you decide that you feel most comfortable at the limits. The arriving migrant tries to faithfully learn the language of the country that he/she arrives at, but having taken on board the conventional rules for using the language, their body rebels; they must then forget what they have already learned and head off in search of an imperfect language that can reside in their hybrid body. In this case, it is the uprooted substrate that tries to unfold and articulate a strange form, without veering from the grammar that gives it shelter: a minor, foreign language within the language itself.» (Minke Wang).

Obras.

2018. UN IDIOMA PROPIO
Teatro María Guerrero, Centro Dramático Nacional, Madrid
Escritos en la Escena, Centro Dramático Nacional
INAEM, colección Autores en el Centro
2016. REPETICIÓN DE LA DIFERENCIA
IV Laboratorio de Escritura Teatral, Fundación SGAE
IV Laboratorio de Escritura Teatral, Fundación SGAE
2013. LA FUNDACIÓN DEL NIÑO SANTO
Sala Teatro Cuarta Pared, Madrid (como "Inmortales")
2011. TRES FIGURAS AL PIE ¿DE?
UCM. Lectura dramatizada "Iberdrama 2014"
2008. //RUTINAS DE CUMPLEAÑOS PARA NONATOS AUTÓMATA
Laboratorio ETC En Blanco, Sala Cuarta Pared
Leyenda
Estreno / Premio / Beca / Publicación