Tres mujeres, abuela, madre e hija, comparten verse abocadas a que su vida esté dominada por la tarea de cuidar a otra persona. Cada una lo hace desde su peripecia vital, su manera de ver el mundo y las herramientas emocionales de las que dispone. El cuidado es tanto un destino que justifica una vida como algo contra lo que inútilmente nos revelamos. En un ir y venir del tiempo, que va colocando a cada mujer en su circunstancia, se descubren las miserias, deslealtades y el daño que ha provocado y en su relación entre ellas. La acción vuelve al pasado sin remedio para proyectarse en un futuro incierto en cada uno de los tres actos, en los que cada mujer se reivindica a sí misma y moldea la realidad y su modo de vivirla ante nosotros.
Three women — grandmother, mother, and daughter — find themselves bound to lives dominated by the task of caring for another. Each approaches it through her own life journey, her perspective on the world, and the emotional tools at her disposal. Care becomes both a destiny that gives meaning to life and something against which we futilely rebel. Time shifts back and forth, placing each woman in her circumstances, revealing the miseries, betrayals, and harm she has caused and endured in her relationships with the others. The action inevitably returns to the past while projecting toward an uncertain future, unfolding across three acts in which each woman asserts herself and shapes reality, as well as her way of living it, before our eyes.
Notas. / Notes on the piece.
El escenario es la cocina familiar. Las tres mujeres hablan y cocinan, recuerda, reprochan se quieren y se repelen. Las tres son cuidadoras de personas con gran dependencia y las tres sienten que han perdido su vida, pero las diferencias entre cómo lo afrontan son insalvables. La acción avanza y retrocede, el pasado se hace escena y el presente avanza sin remedio. Al final, solo entre ellas podrán salvarse a sí mismas.
The setting is the family kitchen. The three women cook and talk, remember, reproach, love, and repel one another. All three are caregivers for highly dependent people, and all three feel they have lost their own lives, yet the differences in how they face this reality are insurmountable. The action moves forward and backward; the past becomes present on stage, while the present moves inexorably onward. In the end, only together, between themselves, can they save themselves.
Otros datos. / Other information.
Inédita
Fragmento. / Fragment.
Castellano.
Solicítala. / Request it.
sobre / about
Susana Sierra Álvarez.
Contacto. / Contact.
Biografía. / Biography.
«Mi origen está en los escenarios en León, en el teatro independiente, donde me inicié como actriz y ayudante de dirección mientras estudiaba Filología Hispánica. Ahí empecé a escribir relatos y obras breves de teatro. En Madrid, me formé en la RESAD con profesores como Juan Pastor, Vicente Fuentes, Pepe Monleón o Ignacio García May y trabajé como actriz en varias obras de teatro clásico, colaboré en muestras para la RESAD y participé en varios programas para TVE. Más adelante, desarrollé tareas de producción y distribución teatral y organicé talleres de iniciación al teatro para niños y adultos. Mientras estaba en la RESAD, empecé en la corrección editorial, con preferencia por los textos dramáticos. Seguí con mi formación escénica participando en varios talleres impartidos por Adela Escartín y Arnold Taraborrelli y en literatura teatral con la asistencia a varias ediciones de las Jornadas de Teatro Clásico de Almagro. Con el tiempo, me decanté por la escritura y me especialicé en la revisión editorial de teatro y narrativa y publiqué un libro: 'Guía para corregir textos dramáticos. Cómo enfrentarse a un texto dramático sin que sea un drama', que se ha convertido en referencia para la revisión y edición de teatro en España e Hispanoamérica. Desde el principio, no dejé de escribir teatro. Hace unos años sentí que mis textos, los que yo escribía porque me divertía y necesitaba hacerlo, los que llevaban tiempo en cajones y los que nacían, merecían salir de la oscuridad.» (Susana Sierra Álvarez).
«My origins lie on the stages of León, in independent theatre, where I began as an actress and assistant director while studying Hispanic Philology. There, I started writing stories and short plays. In Madrid, I trained at RESAD with professors such as Juan Pastor, Vicente Fuentes, Pepe Monleón, and Ignacio García May, and worked as an actress in various classical theatre productions, collaborated on showcases for RESAD, and participated in several programs for TVE. Later, I took on roles in theatre production and distribution and organized introductory theatre workshops for children and adults. While at RESAD, I began working in editorial correction, with a particular focus on dramatic texts. I continued my stage training through workshops with Adela Escartín and Arnold Taraborrelli, and deepened my knowledge of theatre literature by attending several editions of the Almagro Classical Theatre Conference. Over time, I gravitated toward writing, specializing in editorial review for theatre and narrative, and published a book: Guía para corregir textos dramáticos. Cómo enfrentarse a un texto dramático sin que sea un drama, which has become a reference for theatre editing in Spain and Latin America. From the very beginning, I never stopped writing theatre. A few years ago, I felt that my texts — the ones I wrote for enjoyment and necessity, those that had been stored away for years, and those newly born — deserved to emerge from the darkness.» (Susana Sierra Álvarez).
Escritura. / Style.
«El teatro se muestra ante los ojos de personas que están predispuestas a dejarse seducir por él. Seducir con la palabra y la acción, por eso escribo teatro. Escribo porque me interesan los conflictos de quien se cree insignificante, de quien no sabe a ciencia cierta quién es e intenta llevarlo con dignidad, de quien sostiene su vida como puede. Hablo sobre mujeres, su manera múltiple de ver el mundo, su sexualidad, sus miedos, sus relaciones entre generaciones. Mujeres arrojadas a un mundo que se les hace a veces difícil, a veces chocante, y al que no saben cómo enfrentarse. También sobre las relaciones entre personas con identidades distintas, frágiles. Escribo desde la benevolencia por las acciones que cometemos y los sentimientos que tenemos, siempre con la tabla de salvación de la ironía y el humor enredado entre la realidad y el absurdo. Los textos transitan vías distintas de escritura: uno es lineal, otro va y viene, alguno enloquece en formas y mundos extraños. El lenguaje es preciso, limpio, a menudo ácido, a menudo tierno. La experiencia vital y los años de escritura dan libertad y alas para crear. No hay nada más liberador que no tener que dar lecciones ni enseñar nada, pues las palabras son las que arrastran y ellas muestran todo; no pertenecer a nadie ni pretender ser quien no se es, porque lo que se dice desde la mirada asombrada e insólita es conmovedor, nuevo y destapa ángulos oscurecidos.» (Susana Sierra Álvarez).
«Theatre reveals itself to those who are willing to be seduced by it. To seduce through word and action — that is why I write theatre. I write because I am interested in the conflicts of those who believe themselves insignificant, of those who are uncertain of who they are yet strive to live with dignity, of those who hold their lives together as best they can. I write about women, their multiple ways of seeing the world, their sexuality, their fears, their intergenerational relationships. Women thrown into a world that is sometimes harsh, sometimes shocking, and which they do not know how to face. I also write about the relationships between people with fragile and diverse identities. I write with benevolence for the actions we commit and the feelings we carry, always with the lifeline of irony and humor woven between reality and the absurd. My texts follow different paths of writing: some are linear, others move back and forth, some go mad in strange forms and worlds. The language is precise, clear, often sharp, often tender. Life experience and years of writing give freedom and wings to create. There is nothing more liberating than not having to give lessons or teach anything, for the words themselves carry the weight and reveal everything; belonging to no one and not pretending to be someone else, because what is expressed from an astonished and unusual gaze is moving, fresh, and uncovers hidden angles.» (Susana Sierra Álvarez).