Julián llega a casa y sorprende a Yoli con una mujer en la cama, Olga. No sabe cómo reaccionar, Yoli tampoco se lo esperaba. Julián y Olga se sienten engañados ante una Yoli que intenta conservar la dignidad. La de Julián se pierde cuando aparece Fede, su amante, y debe confesar que él también estaba con un hombre. Julián y Yoli dudan de su relación, de su sexualidad y de que se amen de verdad. Olga y Julián se convierten en espectadores excluidos de una relación que creían que era verdadera. Nada era lo que parecía y eso los lleva a reproches antiguos y rencores nuevos. Son demasiados miedos, demasiadas incertidumbres. Aferrarse a lo conocido puede ser la solución, o no.
Julián comes home and catches Yoli with a woman in bed, Olga. He doesn’t know how to react, and neither does Yoli. Julián and Olga feel deceived in the face of a Yoli trying to maintain her dignity. Julián loses his composure when Fede, his lover, appears, forcing him to confess that he, too, has been with a man. Julián and Yoli begin to question their relationship, their sexuality, and whether they truly love each other. Olga and Julián become excluded spectators of a relationship they thought was real. Nothing is as it seems, leading to old reproaches and new resentments. There are too many fears, too many uncertainties. Clinging to what is familiar may be the solution—or it may not.
Notas. / Notes on the piece.
La acción se desarrolla en el salón de un pequeño apartamento. La situación es confusa, ridícula, encontrar a tu pareja en la cama con otra mujer no es fácil de gestionar, ni que aparezca el amante de tu marido; tampoco reconocer que igual no se es tan maduro emocionalmente como uno se creía y que tampoco tiene muy claro eso del sexo o quién se es. La situación y los diálogos se escriben con ironía, mucho humor y benevolencia por la fragilidad de los sentimientos e identidades.
The action takes place in the living room of a small apartment. The situation is confusing and absurd: discovering your partner in bed with another woman is not easy to process, nor is facing your husband’s lover, or realizing that you may not be as emotionally mature as you thought, and that your understanding of sex or identity is far from clear. The situation and dialogues are written with irony, abundant humor, and a compassion for the fragility of feelings and identities.
Otros datos. / Other information.
Estreno: Teatro Barranco 2.0, Lima, Perú, 2025
Fragmento. / Fragment.
Castellano.
Solicítala. / Request it.
sobre / about
Susana Sierra Álvarez.
Contacto. / Contact.
Biografía. / Biography.
«Mi origen está en los escenarios en León, en el teatro independiente, donde me inicié como actriz y ayudante de dirección mientras estudiaba Filología Hispánica. Ahí empecé a escribir relatos y obras breves de teatro. En Madrid, me formé en la RESAD con profesores como Juan Pastor, Vicente Fuentes, Pepe Monleón o Ignacio García May y trabajé como actriz en varias obras de teatro clásico, colaboré en muestras para la RESAD y participé en varios programas para TVE. Más adelante, desarrollé tareas de producción y distribución teatral y organicé talleres de iniciación al teatro para niños y adultos. Mientras estaba en la RESAD, empecé en la corrección editorial, con preferencia por los textos dramáticos. Seguí con mi formación escénica participando en varios talleres impartidos por Adela Escartín y Arnold Taraborrelli y en literatura teatral con la asistencia a varias ediciones de las Jornadas de Teatro Clásico de Almagro. Con el tiempo, me decanté por la escritura y me especialicé en la revisión editorial de teatro y narrativa y publiqué un libro: 'Guía para corregir textos dramáticos. Cómo enfrentarse a un texto dramático sin que sea un drama', que se ha convertido en referencia para la revisión y edición de teatro en España e Hispanoamérica. Desde el principio, no dejé de escribir teatro. Hace unos años sentí que mis textos, los que yo escribía porque me divertía y necesitaba hacerlo, los que llevaban tiempo en cajones y los que nacían, merecían salir de la oscuridad.» (Susana Sierra Álvarez).
«My origins lie on the stages of León, in independent theatre, where I began as an actress and assistant director while studying Hispanic Philology. There, I started writing stories and short plays. In Madrid, I trained at RESAD with professors such as Juan Pastor, Vicente Fuentes, Pepe Monleón, and Ignacio García May, and worked as an actress in various classical theatre productions, collaborated on showcases for RESAD, and participated in several programs for TVE. Later, I took on roles in theatre production and distribution and organized introductory theatre workshops for children and adults. While at RESAD, I began working in editorial correction, with a particular focus on dramatic texts. I continued my stage training through workshops with Adela Escartín and Arnold Taraborrelli, and deepened my knowledge of theatre literature by attending several editions of the Almagro Classical Theatre Conference. Over time, I gravitated toward writing, specializing in editorial review for theatre and narrative, and published a book: Guía para corregir textos dramáticos. Cómo enfrentarse a un texto dramático sin que sea un drama, which has become a reference for theatre editing in Spain and Latin America. From the very beginning, I never stopped writing theatre. A few years ago, I felt that my texts — the ones I wrote for enjoyment and necessity, those that had been stored away for years, and those newly born — deserved to emerge from the darkness.» (Susana Sierra Álvarez).
Escritura. / Style.
«El teatro se muestra ante los ojos de personas que están predispuestas a dejarse seducir por él. Seducir con la palabra y la acción, por eso escribo teatro. Escribo porque me interesan los conflictos de quien se cree insignificante, de quien no sabe a ciencia cierta quién es e intenta llevarlo con dignidad, de quien sostiene su vida como puede. Hablo sobre mujeres, su manera múltiple de ver el mundo, su sexualidad, sus miedos, sus relaciones entre generaciones. Mujeres arrojadas a un mundo que se les hace a veces difícil, a veces chocante, y al que no saben cómo enfrentarse. También sobre las relaciones entre personas con identidades distintas, frágiles. Escribo desde la benevolencia por las acciones que cometemos y los sentimientos que tenemos, siempre con la tabla de salvación de la ironía y el humor enredado entre la realidad y el absurdo. Los textos transitan vías distintas de escritura: uno es lineal, otro va y viene, alguno enloquece en formas y mundos extraños. El lenguaje es preciso, limpio, a menudo ácido, a menudo tierno. La experiencia vital y los años de escritura dan libertad y alas para crear. No hay nada más liberador que no tener que dar lecciones ni enseñar nada, pues las palabras son las que arrastran y ellas muestran todo; no pertenecer a nadie ni pretender ser quien no se es, porque lo que se dice desde la mirada asombrada e insólita es conmovedor, nuevo y destapa ángulos oscurecidos.» (Susana Sierra Álvarez).
«Theatre reveals itself to those who are willing to be seduced by it. To seduce through word and action — that is why I write theatre. I write because I am interested in the conflicts of those who believe themselves insignificant, of those who are uncertain of who they are yet strive to live with dignity, of those who hold their lives together as best they can. I write about women, their multiple ways of seeing the world, their sexuality, their fears, their intergenerational relationships. Women thrown into a world that is sometimes harsh, sometimes shocking, and which they do not know how to face. I also write about the relationships between people with fragile and diverse identities. I write with benevolence for the actions we commit and the feelings we carry, always with the lifeline of irony and humor woven between reality and the absurd. My texts follow different paths of writing: some are linear, others move back and forth, some go mad in strange forms and worlds. The language is precise, clear, often sharp, often tender. Life experience and years of writing give freedom and wings to create. There is nothing more liberating than not having to give lessons or teach anything, for the words themselves carry the weight and reveal everything; belonging to no one and not pretending to be someone else, because what is expressed from an astonished and unusual gaze is moving, fresh, and uncovers hidden angles.» (Susana Sierra Álvarez).