Comedia del absurdo conspiranoico en la que los personajes recorren los últimos intentos fallidos de apocalipsis, desde el fin del mundo maya de 2001, hasta una vaticinada pandemia en 2019, pasando por la crisis financiera de 2008, de la mano de una vaca humanizada a la que adoptan y crían como a una niña humana, dándole todo el torpe amor del que son capaces. Un tierno y crítico retrato humorístico de nuestras miserias y grandezas. ¡Muuu!
A conspiratorial absurd comedy where the characters go through the latest failed apocalyptic attempts, from the 2001 Maya world’s end to a foretold pandemic in 2019, passing through the 2008 financial crisis, all guided by a humanized cow they adopt and raise like a human child, giving her all the clumsy love they can. A tender and critical humorous portrait of our miseries and greatness. Moo!
Notas. / Notes on the piece.
¿Quién dijo que la comedia era un género menor? Yo creo que la risa es el mayor acto subversivo y un arma incuestionable. Nos quieren tristes, nos quieren con miedo, nos quieren de mal humor… “¡Dientes, dientes!- les digo a quien conmigo viene- Que no vean tu debilidad…” Y así nacieron esta bestia. Incómoda, rotunda, incorrecta. Llenas de pringue… Insana, pero así, gustosa en su alto contenido de colesterol y glutamato monosódico, me gustan a mí. Nada recomendable para intolerantes y gente que no quiera comer con las manos, porque no puedan, sin servilleta, hacer otra cosa que chuparse los dedos al final. Esta comedia nos sitúa frente a una realidad que hemos visto siempre sin mirada crítica y que, solo en el escenario, despojada de la convención social que las arropa, puede mostrar su ridícula verdad, que es, aunque no lo queramos, verdad al fin y al cabo.
Who said comedy was a lesser genre? I believe laughter is the greatest subversive act and an unquestionable weapon. They want us sad, scared, grumpy… “Teeth, teeth!”—I tell those who come with me—“Don’t let them see your weakness…” And so this beast was born. Uncomfortable, forceful, incorrect. Full of mess… Unhealthy, but that’s how I like them, rich in cholesterol and monosodium glutamate. Not recommended for the intolerant or those who don’t want to eat with their hands because they can’t, without a napkin, do anything but lick their fingers at the end. This comedy confronts us with a reality we’ve always seen without critical eyes and that only on stage, stripped of the social conventions that cover it, can reveal its ridiculous truth, which, whether we like it or not, is truth after all.
Otros datos. / Other information.
Publicación: en "Ni tristes ni tigres", Editorial Pangea, ISBN: 978-84-126469-4-8
«Escribo para no hablar. Comenzó este vicio en la infancia. Me asustaban las personas y el teatro me ayudaba a entender el mundo sin estar en él, así que escribía y dirigía comedias para vecinos y familiares. A los 15, el productor Luis Acosta Moro me selecciona como actriz y marcho a Barcelona, donde descubro el cine, sufro mutismo y aprendo a mirar. Posteriormente, al ingresar en Filología, entro en el incipiente Taller de Teatro Clásico donde trabajo como escenógrafa, actriz, dramaturga y directora. Con ellos soy seleccionada por el Festival de Avignon. Tras licenciarme, cursé Doctorado en Crítica Literaria por Dramaturgia. Me formé con Alonso de Santos, Antonio Onetti, Luis Alfaro, Mercedes de los Reyes… Simultáneamente, comienzo como profesora de Literatura en Mérida y pauso mi actividad dramática. Fueron los siguientes años propicios para la poesía y recibí premios que me abrieron un camino como poeta: Las estaciones perdidas, Tarjeta de embarque, Sala de espera y A mano alzada… Gran parte de mi trabajo está disperso en antologías, pero puedes pisar un poema mío en un paso de cebra de Madrid gracias a Boa Mistura. En 2014 tengo una vuelta al teatro fallida con El cotillón. En 2020, veo publicada mi obra Detrás del silencio, por el CIRAE y, tras retomar los estudios de dramaturgia a la luz de Eva Redondo, Bárbara Colio, Moisés Ballesteros, Benjamín Cohen, Juan Paya y Carla Zúñiga, recibo el premio “Miradas de la Dramaturgia” por Como ríen los delfines.» (Esther Garboni).
«I write so I don't have to speak. This habit began in childhood. People frightened me, and theatre helped me understand the world without having to be in it, so I wrote and directed comedies for neighbours and relatives. At 15, producer Luis Acosta Moro selected me as an actress and I moved to Barcelona, where I discovered cinema, experienced mutism, and learned to observe. Later, while studying Philology, I joined the emerging Classical Theatre Workshop, where I worked as a set designer, actress, playwright, and director. With them, I was selected to perform at the Avignon Festival. After graduating, I completed a PhD in Literary Criticism with a focus on Dramaturgy. I trained with Alonso de Santos, Antonio Onetti, Luis Alfaro, and Mercedes de los Reyes, among others. At the same time, I began working as a Literature teacher in Mérida and put my theatre work on hold. Those years proved fruitful for poetry, and I received several awards that opened the door to a career as a poet: Las estaciones perdidas, Tarjeta de embarque, Sala de espera, and A mano alzada… Much of my work is scattered across anthologies, but you can step on one of my poems at a crosswalk in Madrid, thanks to Boa Mistura. In 2014, I had an unsuccessful return to theatre with El cotillón. In 2020, my play Detrás del silencio was published by CIRAE, and after resuming my playwriting studies under the guidance of Eva Redondo, Bárbara Colio, Moisés Ballesteros, Benjamín Cohen, Juan Paya, and Carla Zúñiga, I received the 'Miradas de la Dramaturgia' award for Como ríen los delfines.» (Esther Garboni).
Escritura. / Style.
«Hay en el arte un componente místico, que te hace siervo de un Dios sin nombre para el que escribes. Minúscula, pobre y lenta, crezco como el naranjo, con mucha luz y poca agua. También como él, necesito protegerme de las heladas y el teatro es buen abrigo. Un día daré una sombra fresca que quizás no llegue a ver. Mis naranjas son todas amargas. Buenas, no obstante, para la mermelada.» (Esther Garboni).
«There is a mystical element in art that makes you a servant to a nameless God for whom you write. Small, poor, and slow, I grow like an orange tree—with plenty of light and little water. And like the tree, I need protection from frost, and theatre is a good shelter. One day I will cast a cool shadow I may never get to see. All my oranges are bitter. Still, they make good marmalade.» (Esther Garboni).
Premio Eurodram 2023
Editorial Pangea, Sevilla. ISBN: 978-84-123893-6-4 + «Path of war», Contemporary Spanish Play, Nueva York (en inglés)
Traducida al inglés por Iride Lamartina-Lens + Traducida al francés por Edouard Pons + Traducida al galego por Xoán Ramón Díaz
Se puede comprar en www.edicionespangea.com