Sábado. Despacho de Beltrán. Antonio y Juan se han encadenado a la mesa de dirección. Es un gesto de protesta contra los últimos despidos. En las calles, sus compañeros han convocado una manifestación multitudinaria como medida de presión. Poco a poco, Antonio y Juan se van convirtiendo en víctimas de su propósito. No tienen comida, ni agua, ni teléfonos móviles y lo que es peor: no tienen las llaves de sus cadenas.
Saturday. Beltrán's office. Antonio and Juan have chained themselves to the boardroom table. It is an act of protest against the recent layoffs. Outside, their colleagues have organized a massive demonstration as a form of pressure. Gradually, Antonio and Juan become victims of their own cause. They have no food, no water, no cell phones, and, what's worse, they don't have the keys to their chains.
Notas. / Notes on the piece.
Hormigas Vs Hombres.
Las hormigas son insectos sociales que pueden ocupar grandes territorios. Sus colonias están formadas por miles de individuos. Tras miles y miles de años de evolución han aprendido una valiosa lección: su supervivencia depende de la cooperación.
El ser humano es un animal social. Sus colonias están formadas por millones de personas. Tras miles y miles de años de evolución ha desaprendido una valiosa lección. Frente a la cooperación, el ser un humano se ha convertido en un sujeto extremadamente individualista.
Ants Vs. Humans.
Ants are social insects that can occupy large territories. Their colonies are made up of thousands of individuals. After thousands and thousands of years of evolution, they have learned a valuable lesson: their survival depends on cooperation.
Humans are social animals. Their colonies are made up of millions of people. After thousands and thousands of years of evolution, they have unlearned a valuable lesson. In contrast to cooperation, being human has become an extremely individualistic condition.
Otros datos. / Other information.
Estreno: La Escalera de Jacob, Madrid
LAC16, I Laboratorio Artístico de Creación
«Estudié Publicidad y RRPP en la Universidad de Salamanca. Cuando terminé la carrera me fui a Madrid con un montón de currículos en la maleta. No envié ninguno. Ingresé en Guindalera y empecé mi carrera como actriz. Después, obra por aquí, corto por allá, un par de publis… En aquella época ya escribía: sketches, adaptaciones, alguna obrita corta, en fin… Cosas que jamás leería en público. Cuando terminé Guindalera, decidí estudiar en la Factoría del Guión. Durante un buen tiempo, pensé que el audiovisual era mi medio, hasta que un día vi un anuncio en la Unión de Actores. Era un taller que José Sanchis Sinisterra impartía en el Nuevo Teatro Fronterizo. Ahí empezó mi verdadero noviazgo con la escritura teatral. Y, aunque de cuando en cuando tengo mis escarceos con la dirección y la interpretación, parece que la dramaturgia y yo tenemos una relación estable: becas, talleres, seminarios, alguna publicación, estrenos… Y yo sigo. Sigo escribiendo porque se me van las manos (y la cabeza). Y porque tengo hambre de palabra. Y de teatro.» (Eva Redondo).
«I studied Advertising and Public Relations at the University of Salamanca. When I finished my degree, I moved to Madrid with a suitcase full of résumés. I didn’t send out a single one. Instead, I joined Guindalera and began my career as an actress. After that, it was a play here, a short film there, a couple of commercials… During that time, I was already writing: sketches, adaptations, a few short plays—things I would never dare to read in public. When I finished at Guindalera, I decided to study at the Factoría del Guión. For a while, I thought audiovisual was my medium until one day I saw an ad from the Unión de Actores. It was for a workshop led by José Sanchis Sinisterra at the Nuevo Teatro Fronterizo. That’s when my real love affair with playwriting began. And although I occasionally dabble in directing and acting, it seems that dramaturgy and I have a steady relationship: grants, workshops, seminars, some publications, premieres… And I keep going. I keep writing because my hands (and my mind) have a will of their own. And because I hunger for words. And for theater.» (Eva Redondo).
Escritura. / Style.
«Me resulta verdaderamente difícil analizar mi propia dramaturgia (¡qué original!). Casi nunca sé el tema de la obra. Yo parto de una imagen y dejo que los personajes hablen. Ante ellos, me siento como una espectadora más. Me intrigan, me sorprenden, me asustan. Los quiero y los odio. Como a mis obras. Como a mi oficio. Como a este carácter mío que convierte todo en incertidumbre, en sospecha, en posibilidad.» (Eva Redondo).
«It’s really difficult to analyse my own style of playwrighting (what an original answer!). I almost never know the topic of the piece. I base my writing on an image, and leave the characters to speak for themselves. Watching them on stage, I feel like a regular member of the audience. They intrigue, surprise and shock me. I love them and hate them in equal measure. Just like my works. Just like my job. Just like this trait of mine that makes everything uncertain, suspicious or possible.» (Eva Redondo).
El Pavón Teatro Kamikaze, Madrid, 2019 + Teatro Galileo, Madrid, 2020
(Lectura) Sala Mirador, Madrid - Ciclo 'Planeta vulnerable', Nuevo Teatro Fronterizo, 2018
(Lectura) II Torneo de Dramaturgia, Teatro Español, Madrid, 2018
Sala Cuarta Pared, Madrid, 2018 + Teatro del Barrio, Madrid, 2019
(Lectura) Sala Beckett, Barcelona, 2017
Editorial Antígona
Actualité Èditions (en francés)