En NN 12 asistimos a un proceso de investigación forense, mediante el cual se identifican los restos de una mujer hallados en una fosa común. La acción se desarrolla en un lugar y un tiempo indeterminados: podría ser cualquier país donde una situación de guerra o de dictadura haya producido lo que llamamos "desaparecidos". En escena encontramos a cuatro personajes: la FORENSE que investiga el caso; NN, la muerta sin nombre, presencia que los otros personajes no ven y que nos irá desvelando su historia; ESTEBAN, hijo de NN, y un HOMBRE MAYOR, de quien iremos conociendo, paulatinamente, su relación con el pasado de NN.
[ENG] NN 12 follows a forensic investigation process through which the remains of a woman found in a mass grave are identified. The action takes place in an indeterminate time and place: it could be any country where war or dictatorship has caused what we call "the disappeared." On stage, there are four characters: the FORENSIC EXPERT investigating the case; NN, the nameless dead woman, a presence unseen by the other characters who gradually reveals her story; ESTEBAN, NN’s son; and an ELDERLY MAN, whose relationship to NN’s past is slowly uncovered.
[GER] Eine Gerichtsmedizinerin leitet die Untersuchung, bei der von NN 12, der nicht identifizierten Toten, die wahre Identität gefunden werden soll. Der Sohn der Toten, Esteban, kann nun endlich erfahren, wer seine Mutter und sein Vater waren und was geschah. Ein älterer Mann, dessen Bedeutung für NNs Schicksal nach und nach klar wird, ist weiterhin der Überzeugung, dass das Geschehene notwendig war. Wenn das Opfer NN 12 am Ende bei verlöschendem Licht, nun mit ihrem richtigen Namen und dankbar für die Ergebnisse der Ermittlungen, wieder ins Dunkel des Todes versinken kann, bleiben Täter und Sohn übrig. Die Gerichtsmedizinerin aber öffnet eine weitere Kiste, um die Identität eines weiteren Opfers herauszufinden. Diese Geschichte könnte in jedem Land nach einem Kriegszustand oder unter den Bedingungen einer Diktatur stattfinden, in dem es „Verschwundene“ gibt. Dass aber erst vor wenigen Jahren in Spanien damit begonnen wurde, Massengräber aus der Franco-Diktatur zu öffnen, in denen noch mehr als 100.000 nicht identifizierte Opfer ruhen, legt den Bezug zu dieser Epoche der jüngeren europäischen Geschichte nahe. Ein eindringliches, schonungsloses und politisch brisantes Werk.
[FRA] N. N. 12 est un texte sur la mémoire historique, sur la disparition des corps durant la guerre civile espagnole et leur présence aujourd'hui dans nos démocraties. Mais c'est aussi un texte sur le viol, celui des corps dans ce même contexte historique et politique. La fable est celle d'une enquête médico-légale au cours de laquelle la dépouille d'une femme retrouvée dans une fosse commune vient d'être identifiée. Théâtre documentaire s'il en est, l'action se déroule dans un lieu indéterminé. Un fils, une mère disparue, une médecin légiste, un vieil homme, autant de vies humaines qui dialoguent dans ce texte, où passé, présent et futur forment progressivement un seul et unique temps, celui d'un théâtre singulier qui nous invite à assister à la disparition, mais aussi au processus mnémonique du théâtre : comment la voix de N. N. 12, nomen nescio, reprend la parole et nous raconte non seulement la mort, mais aussi le viol et la naissance d'un enfant avant de mourir, elle, la mère, la disparue. La disparition, notion autour de laquelle s'articule le récit entier, fait donc appel à une dramaturgie fondée sur le rappel fantasmagorique des morts qui irriguent les sociétés d'aujourd'hui, en nous interrogeant sur la place que devrait occuper la mémoire dans la construction de nos vies, autant dans sa dimension intime que politique.
[ITA] Da una fossa comune riemergono i resti di una donna. L’indagine che si dipana sotto i nostri occhi permette di passare dalla canonica designazione della vittima ignota mediante una sigla e un numero (N.I. 12: ‘Non Identificata numero 12’) a un nome e dei cognomi, Patricia Luján Alvares, e a una storia che, come molte altre, un giorno venne deviata su un binario morto. Mai come in questa pièce della drammaturga andalusa Gracia Morales il nesso tra memoria e identità diviene palpabile. Le ossa disperse nelle fosse comuni di tante realtà geopolitiche hanno ancora molto da dire e, probabilmente, qualcosa da insegnare. E tuttavia – lo osserva il patologo forense che nell’opera conduce le indagini di carattere medico-scientifico – occorre «essere davvero forti se vogliamo ascoltare» ciò che quelle voci spezzate «hanno da dirci».
Notas. / Notes on the piece.
En vísperas de la navidad de 2007, en un vuelo Roma-Madrid, me dispuse a leer un reportaje del periódico El país donde se abordaba el trabajo que estaba realizando el Equipo Argentino de Antropología Forense. Mientras sobrevolábamos el Mediterráneo, pude revisar con atención cada palabra de este reportaje titulado "La voz de los huesos", fijarme en las fotografías, contemplar rostros, expresiones, detenerme en el testimonio de los que eran entrevistados… Y entonces una imagen golpeó en mi mente: una forense frente a los restos de un cadáver, haciendo el estudio de los huesos, mientras la persona muerta, cuyo esqueleto está ahí, es testigo de ese proceso de investigación. Ya tenía el impulso esencial para escribir esta obra, que trata de no localizarse ni en un tiempo ni en lugar concretos, consciente de la universalidad de la temática que abordo.
On the eve of Christmas 2007, on a Rome-Madrid flight, I set out to read a feature article in the newspaper El País about the work being done by the Argentine Forensic Anthropology Team. As we flew over the Mediterranean, I carefully reviewed every word of this article titled "La voz de los huesos," examined the photographs, studied faces and expressions, and paused at the testimonies of those interviewed… Then, an image struck my mind: a forensic expert standing before the remains of a corpse, studying the bones, while the deceased person, whose skeleton lay there, witnessed the investigation process. This gave me the essential impulse to write this play, which deliberately avoids being set in any specific time or place, aware of the universality of the theme it addresses.
Otros datos. / Other information.
Estreno: Teatro Calderón de Motril, Granada, 2009
Premio SGAE de Teatro + Premio a la traducción al francés, concurso de traducción teatral de EURODRAM, 2019 + Premio Journées de Lyon 2021 a la traducción al francés + Traducción al portugués formó parte del proyecto "Programa de Internacionalización de Autores Teatrales Españoles Contemporáneos" de AC/E + Traducción al húngaro apoyada por AC/E
Publicación: SGAE, Colección Teatro Autor, 2010 + Traducción al húngaro: en el libro Az én rosette-I Kövem; negy mai spanyol drama (editorial Kiada a Nemzeti Színház, Budapest, 2015. 89-129) + Traducción al portugués: editorial Cobogó, 2015 + Traducción al francés: N.N. 12, Actualités Éditions, París, 2021. Collection de théatre contemporain espagnol, Les incorregibles, nº 23 + Traducción al italiano: N.I. 12, Ediciones ETS, Roma, 2021. Coleccion La maschera e il volto, n. 6 + Disponible en Muestra de Teatro + Disponible en Celcit (Colección Dramaturgia Latinoamericana)
Premiere: Teatro Calderón de Motril, Granada, 2009
SGAE Theatre Award + Award for French Translation, EURODRAM Theatre Translation Competition, 2019 + Journées de Lyon 2021 Award for French Translation + Portuguese translation as part of the “Programme for the Internationalisation of Contemporary Spanish Playwrights” by AC/E + Hungarian translation supported by AC/E
Publication: SGAE, Teatro Autor Collection, 2010 + Hungarian translation: in the book Az én rosette-I Kövem; négy mai spanyol dráma (Kiada a Nemzeti Színház, Budapest, 2015, pp. 89–129) + Portuguese translation: Cobogó, 2015 + French translation: N.N. 12, Actualités Éditions, Paris, 2021, Collection de théâtre contemporain espagnol, Les incorregibles, no. 23 + Italian translation: N.I. 12, Ediciones ETS, Rome, 2021, La maschera e il volto Collection, no. 6 + Available at Muestra de Teatro + Available at CELCIT (Latin American Dramaturgy Collection)
Fragmento. / Fragment.
Castellano / Spanish.
Inglés / English.
«Unidentified NN 12» (Phyllis Zatlin)
Francés / French.
«N.N. 12» (Alice Bonnefoi)
Alemán / German.
«NN 12» (Wolfgang Barth and Markus Steinhoff)
«Me acerqué a la creación dramática sin saber muy bien lo que implicaba escribir teatro. Por casualidad. Me apetecía experimentar con este género, que conocía como lectora y espectadora. Desde muy niña he escrito poesía y más tarde relato y un día un buen amigo me dijo, ¿y por qué no pruebas con el teatro? Y yo tenía una idea para un cuento, que finalmente se convirtió en mi primer texto, Reflejos. Esta primera obra quedó finalista del recién creado Premio Romero Esteo (para jóvenes autores andaluces) y el Centro Andaluz de Teatro me ofreció realizar una lectura dramatizada en el teatro Alhambra. Y ahí me enganché. Viendo a esos actores darle voz a las páginas que había escrito. A partir de ese momento (1997) me propuse conocer mejor el mundo de la escena. Asistí a varios talleres de escritura (recuerdo especialmente uno con Sarah Kane y otro con Sanchis Sinisterra), empecé a leer y a ver teatro, y, poco después, casi por azar, conocí a los compañeros que decidimos montar juntos "Remiendo Teatro", la compañía en la que participo como autora y, a veces, como actriz desde su fundación en 2000.» (Gracia Morales).
«I approached dramatic creation without fully understanding what it meant to write for the theater—pure chance. I wanted to experiment with the genre, which I knew only as a reader and spectator. Since I was a child, I’ve written poetry and later short stories, and one day, a good friend said, “Why don’t you try theater?” I had an idea for a story that eventually became my first play, Reflejos. This debut work became a finalist in the newly established Romero Esteo Prize for young Andalusian writers, and the Andalusian Theater Center offered me the chance to present a staged reading at the Alhambra Theater. That’s when I was hooked—watching actors give voice to the pages I had written. From that moment in 1997, I committed to learning more about the world of theater. I attended various writing workshops, including memorable ones with Sarah Kane and José Sanchis Sinisterra. I began reading and watching more theater, and shortly after, almost by accident, I met the group of collaborators with whom I co-founded Remiendo Teatro. Since its inception in 2000, I have been involved as a writer and, occasionally, as an actress.» (Gracia Morales).
Escritura. / Style.
«Desde que empecé a escribir teatro reconozco una intención fundamental: in-quietar al público, hacerle que se interrogue por algún aspecto de nuestra sociedad, agrietando ese supuesto "bienestar" en el que vivimos. Ahora bien, para conseguir esto, necesito no renunciar a la inteligibilidad. Si mi discurso, por su propia exigencia estética, se vuelve oscuro y de difícil acceso, ¿cómo voy a conseguir que produzca algún efecto en el espectador? Creo que mis textos me suponen un pulso entre esas dos fuerzas: por una parte, el deseo de probar nuevos lenguajes (tendencia hacia lo lírico y metafórico, las estructuras no lineales, la exploración de posibles relaciones espacio-tiempo, etc.); y, por otra, la voluntad de mantener el interés del público y establecer un diálogo con él, abordando temas que puedan afectarle en ese aquí y ahora del teatro. A veces tengo la sensación de que ese espacio en el que trato de moverme es demasiado estrecho, como un hilo sobre el que resulta fácil perder el equilibrio; en cambio, en otras ocasiones, tengo la certeza de que es posible ensanchar mucho ese lugar de encuentro entre mi voluntad creadora y las expectativas del receptor.» (Gracia Morales).
«Since I’ve started to write plays, I’ve recognised a key intention: to disturb the audience, make them question a certain aspect of modern-day society, driving cracks in the apparent “wellbeing” in which we live. To achieve that, however, I must not concede intelligibility. If my discourse, due to its aesthetic demands, becomes dark and inaccessible, how will I get it to have an impact on the spectator? I think that my texts represent a pulse between those two forces: on one hand, the desire to try new languages (an inclination towards the lyrical and metaphorical, non-linear structures, the exploration of possible relationships between space and time, etc.); and on the other hand, the willingness to retain the audience’s interest and to establish a dialogue with them, dealing with issues that could affect them in the here and now of the theatre. I sometimes feel that the space in which I try to move is overly narrow, such as a tightrope upon which one easily loses their balance. On other occasions, however, I’m certain that I can greatly expand that space of encounter between my creative will and the expectations of the audience.» (Gracia Morales).
IES Antonio Machado, Alcalá de Henares, 2023
Ñaque, colección "Adolescer"
La colección Adolescer está compuesta por 13 obras de dramaturgos y dramaturgas españoles/as, pensadas para la adolescencia
(Lectura dramatizada) Biblioteca Villaespesa, Almería, 2019
En Concha Fernández Soto (ed.), Sillas en la frontera. Mujer, teatro y migraciones, Universidad de Almería, 2019
En Cincuenta voces contra la violencia de género. Sherman (Texas): Revista Estreno, vol. XLIII, No. 2 Otoño 2017 + En el libro Granada no se calla. Antología de textos contra la violencia machista, Esdrújula Ediciones, 2018
Coautoría con Juan Alberto Salvatierra
Teatro Alhambra, Granada
Premio a la Mejor Autoría Teatral en los IV Premios Lorca del Teatro Andaluz
En Revista Primer acto, nº 352 (I / 2017), pp. 279-304 + Edición bilingüe francés-español en La grieta, entre animales salvajes / La Fissure, tête à tête avec des bêtes sauvages, Presses Universitaires du Mirail, Toulouse, 2017 + Disponible en Celcit (nº 454)
(Lectura dramatizada) Corrala de Santiago, Granada, 2019
Seleccionada para el ciclo "El teatro se lee en Granada" organizado por la Fundación SGAE, 2019
Universidad de Murcia. Colección Antología Teatral Española, nº 49, 2015
(Lectura dramatizada) Austin College, EEUU
Revista Estreno. Cuadernos de teatro español contemporáneo, Volumen XXXVIII, 2012, pp. 29-69 + Disponible en Celcit
Théâtre Sorano, Toulouse
Proyecto FABREC, Fabrique Culturelle de la Universidad de Toulouse
Presses Universitaires du Mirail, Toulouse, Francia, 2010 (edición bilingüe) + Disponible en Fabrec
Teatro Calderón de Motril, Granada, 2009
Premio SGAE de Teatro + Premio a la traducción al francés, concurso de traducción teatral de EURODRAM, 2019 + Premio Journées de Lyon 2021 a la traducción al francés + Traducción al portugués formó parte del proyecto "Programa de Internacionalización de Autores Teatrales Españoles Contemporáneos" de AC/E + Traducción al húngaro apoyada por AC/E
SGAE, Colección Teatro Autor, 2010 + Traducción al húngaro: en el libro Az én rosette-I Kövem; negy mai spanyol drama (editorial Kiada a Nemzeti Színház, Budapest, 2015. 89-129) + Traducción al portugués: editorial Cobogó, 2015 + Traducción al francés: N.N. 12, Actualités Éditions, París, 2021. Collection de théatre contemporain espagnol, Les incorregibles, nº 23 + Traducción al italiano: N.I. 12, Ediciones ETS, Roma, 2021. Coleccion La maschera e il volto, n. 6 + Disponible en Muestra de Teatro + Disponible en Celcit (Colección Dramaturgia Latinoamericana)
Autoría colectiva (con Carmen Losa, Ana Martín Puigpelat, Rosa Molero, Gracia Morales y Nidia Moros, bajo la coordinación de Adolfo Simón)
(Lectura dramatizada) Paraninfo de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid
Editorial Universidad Complutense de Madrid, 2008
Pieza de 1 minuto
Escuela de Arte Dramático de Sevilla
En el libro 60 piezas de 1 minuto de 60 autores dramáticos andaluces, Junta de Andalucía, Consejería de Cultura, 2006
Autoría colectiva (Pilar Campos, Ignasi García, Damaris Matos, Gracia Morales, Juan Alberto Salvatierra, Marilia Samper, bajo la coordinación de José Sanchis Sinisterra)
Círculo de Bellas Artes, Madrid
Akal, Madrid, 2008
Teatro Municipal de El Zaidín, Granada, 2004 + Teatro Alhambra, Granada, 2012 Revista Signa, Volumen 16, 2007 + Edición bilingüe francés-español en Entre puertas y paredes. Un horizonte amarillo en los ojos / Histoires de portes et de mures. Un horizon doré au fond des yeux, Presses Universitaires du Mirail, Toulouse, Francia, 2010
(Lectura dramatizada en italiano) Teatro Belli, Roma
VII Premio Miguel Romero Esteo
Colección Premio Miguel Romero Esteo, Centro Andaluz de Teatro, Junta de Andalucía, Sevilla, 2005 + Edición bilingüe francés-español, Presses Universitaires du Mirail, Université de Toulouse, Toulouse, 2006 + Edición bilingüe español-italiano, Caos Editorial, 2010 + Traducción al rumano: Antologia Festivalul Internaional Teatru de la Sibiu, Paideia, Bucarest, 2018, pp. 321- 364
Teatro Federico García Lorca, Fuentevaqueros, Granada
Edición bilingüe francés-español, Universidad de Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2004 + Revista Primer Acto, Colección Teatro de Papel, nº 1, Madrid, 2005 + En el libro Mujeres para mujeres (Teatro breve), Sevilla: Instituto Andaluz de la Mujer/Editorial Jirones de Azul, 2009 (145-181) + En México: Editorial Paso de Gato (Colección "Cuadernos de dramaturgia internacional", no. 13), 2010 + Disponible en Celcit (nº 113)
Teatro Alhambra, Granada
Premio Marqués de Bradomín + Accésit del Premio Romero Esteo
Colección Premio Miguel Romero Esteo. Ed. Centro de documentación de las artes escénicas de Andalucía, Sevilla + Colección Premio Marqués de Bradomín. Ed. Instituto de la Juventud y Ñaque Editora, Madrid, 2000
Teatro de Requena, Valencia
Premio Certamen Internacional de Teatro Breve Fundación Ciudad de Requena 2000
Colección Premio de Teatro Breve. Ed. Coordinadora de actividades teatrales Arrabal Teatro, Ayuntamiento de Requena, Valencia, 2000
Grupo Municipal de Estepona
Accésit del Premio Romero Esteo
Colección Nuevos autores. Ed. Teatro Independiente Alcalaíno, abril de 2003 + Disponible en Celcit (nº 71)
Sala Talía, Sevilla
Vistas a la luna, en Colección Nuevos autores. Ed. Teatro Independiente Alcalaíno, 2003 + Papel, en Revista Extramuros, nº 17, 2000