Cargando...

Sarab

Albert Tola, 2018

sobre / about

Datos técnicos. / Technical details.

Duración
>60'
Duration
>60'
Personajes
3
Characters
3
Actrices
3
Actresses
3
Actores
0
Actors
0
Público
Adulto
Audience
Adult
Formato
Mediano
Format
Medium

Sinopsis. / Synopsis.

Blanca corta muy bien la carne, por lo que, cuando su marido muere en la guerra de Cuba y además un amante la extorsiona, ella huye a Argentina y allí abre una próspera carnicería. Perseguida por el amante, vuelve a la Barcelona de la posguerra con solo un baúl, exigiéndole a su hija “Blanca” que la cuide en su vejez. Blanca segunda se dejará llevar por un romance novelesco con un macarra que conoce durante un bombardeo en plena guerra civil y que se funde los últimos bienes del baúl. Blanca tercera, a su vez, buscará la pasión con la que desearía amar a su marido con el hermano de este. Pero la tarde en que deberían fugarse juntos, ella recibe una visita extraña de su madre. ¿Por qué aparece precisamente ese día? ¿Podrá discerinir las emociones verdaderas de los espejismos, de estos sarab, cómo se diría en árabe?

Blanca is excellent at cutting meat, so when her husband dies in the Cuban War and a lover begins extorting her, she flees to Argentina and opens a successful butcher shop. Pursued by the lover, she returns to postwar Barcelona with nothing but a trunk, demanding that her daughter “Blanca” care for her in old age. The second Blanca will be swept away by a romantic, novel-like affair with a thug she meets during an air raid in the Spanish Civil War, who squanders the last possessions in the trunk. The third Blanca, in turn, will seek the passion she wishes she felt for her husband in his brother’s arms. But on the very afternoon they are meant to run away together, she receives a strange visit from her mother. Why does she appear on that exact day? Will she be able to discern true emotion from illusion, from these sarab, as one would say in Arabic?

Notas. / Notes on the piece.

«Las historias de las mujeres en mi familia han encendido mi imaginación desde niño. Las he oído durante años en boca de mis abuelas, de mi madre y de mis tías. En ocasiones, las distintas narradoras no se hablaban entre ellas, como por ejemplo era el caso de mis dos abuelas, entrentadas porque, durante la guerra civil, a cada una se le murió un hermano a causa del bando contrario. Sin embargo, en mi cabeza, la historia de nuestras guerras, de nuestras ciudades, de nuestros amores y de los patrones de comportamiento que ponen de manifiesto, de algún modo que todavía no alcanzo a comprender del todo, forman un solo conjunto y un único enigma. He escrito Sarab con la atrevida intención de tratar de comprender a las mujeres de mi familia.» (Albert Tola).

«The stories of the women in my family have sparked my imagination since I was a child. I’ve heard them for years from the mouths of my grandmothers, my mother, and my aunts. At times, the different storytellers didn’t even speak to each other—such was the case with my two grandmothers, estranged because during the civil war, each lost a brother at the hands of the opposing side. And yet, in my mind, the story of our wars, our cities, our loves, and the patterns of behavior they reveal somehow form a single whole and a single enigma—one I still don’t fully understand. I wrote Sarab with the bold intention of trying to understand the women in my family.» (Albert Tola).

Otros datos. / Other information.

Estreno: Teatre Akadèmia, Barcelona
Publicación: Teatro Herido I de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2023

Fragmento. / Fragment.

Aquí te dejamos un extracto de esta obra que ha sido escogido por el autor. Puedes leerlo y valorar así si te interesa solicitar el texto completo. / Here is an extract of this piece that has been hand-picked by the author. Feel free to read it and decide whether you would like to request the whole text.

Castellano.

Arab.
سراب – ألربت طوال ترمجة د. أشرف اللغميش

Solicítala. / Request it.

Si esta obra se ajusta a tus necesidades y quieres leer el texto completo, pidéselo al autor explicándole el motivo por el que te interesa su obra. / If this piece matches your requirements and you would like to read the whole text, ask the author for it and explain why you are interested in their work.

sobre / about

Albert Tola.

Biografía. / Biography.

«A pesar de lo difícil de escribir sobre uno, diré que me he formado estudiando en los seminarios de escritura dramática impartidos por José Sanchis Sinisterra en la Sala Beckett de Barcelona, en la carrera de Dramaturgia en el Institut del Teatre, en la Universidad de las Artes de Berlín, donde me dieron un par de semestres de escritura escénica, así como en las extravagantes, a veces vitales, otras trágicas historias de mi familia, que me contaban mis abuelos y mi madre, y que avivaron mi imaginación desde niño. Siempre he pensado que fueron importantes los paseos que daba cuando era pequeño con mi padre por el bosque: él escondía regalos bajo los árboles y me animaba a entender el lenguaje de los pájaros con el fin de que los encontrara. Poco a poco, empecé a creer que comprendía a los pájaros (y confieso que a veces todavía lo dudo). Traducir el lenguaje de los pájaros fue inventarlo: escuchar lo ignoto y darle un sentido misterioso a través de las palabras. Con los años, mi cuerpo creció y hubo que habitarlo. Tengo para mí la sospecha de que mi pasión por el teatro surge más bien de una necesidad de habitar el cuerpo: en la adolescencia, con el fin de huir de todo lo que me rodeaba, empecé a escribir teatro. Nuevamente, la poesía encarnada, o su intento, la lucha por lograrlo.» (Albert Tola).

«Although it’s difficult to write about oneself, I will say that I was trained through playwriting seminars led by José Sanchis Sinisterra at Sala Beckett in Barcelona, through the Dramaturgy degree at the Institut del Teatre, and at the University of the Arts in Berlin, where I studied a couple of semesters of stage writing, as well as through the extravagant, sometimes vital, sometimes tragic stories of my family, told to me by my grandparents and my mother, which fueled my imagination from childhood. I’ve always thought that the walks I took as a child with my father through the forest were important: he would hide gifts under the trees and encourage me to understand the language of birds so I could find them. Little by little, I began to believe I understood the birds (and I confess that sometimes I still wonder). Translating the language of birds was inventing it: listening to the unknown and giving it a mysterious meaning through words. As the years passed, my body grew and needed to be inhabited. I suspect that my passion for theatre arises more from a need to inhabit the body: in adolescence, in order to escape everything around me, I began writing plays. Once again, embodied poetry—or the attempt at it—the struggle to achieve it.» (Albert Tola).

Escritura. / Style.

«Cuando terminé mis estudios, les pedí a la directora y autora Andrea Segura y a las actrices Alicia González Laá, Cecilia Ligorio y Miriam Escurriola, que representaran mi trabajo de final de carrera, un monólogo con personajes mudos llamado "Salento". Entrar en aquella sala oscura, y ver cómo el personaje de Beatriz, que había nacido en mi cabeza, caminaba y reaccionaba al margen de mí, e incluso de mi amiga, que la representaba, fue una de las experiencias más mágicas de mi vida. Comprendí que en un libro, una metáfora pasa de una cabeza a otra, pero que en el teatro, esta pasa de la cabeza de uno a la realidad. Siempre he sentido el arduo y a menudo frustrante impulso de dotar al texto dramático de un valor literario, y todos esos infernales equilibrios. El esfuerzo (contranatura) de estar cerca de la actualidad y mi interés por lo onírico han sido dos opuestos que he tratado de conjugar. Abilio Estévez, un escritor y un amigo clave en mi formación, me dio a conocer en persona y a través de sus textos teatrales la técnica de coger una imagen imposible y volverla posible sobre el escenario, aunque nunca se sabe.» (Albert Tola).

«When I completed my studies, I asked the author and director Andrea Segura and actresses Alicia González Laá, Cecilia Ligorio and Miriam Escurriola to perform my end-of-degree project: a monologue with mute characters, called “Salento”. Walking into that dark room and seeing how the character of Beatriz - a product of my imagination - walked and reacted independently of me, and how a good friend of mine was playing her part, was one of the most magical experiences of my life. I understood that a metaphor employed in a book passes from one person’s mind to that of another, but a metaphor used in the theatre passes from one person’s mind to reality. I’ve always felt the arduous and often frustrating impulse to give the dramatic text a literary value, and all those infernal equilibria. The (unnatural) effort to retain close ties with the present, and my interest in the oneiric, have been two contrasts that I have tried to strike a balance between. Abilio Estévez, an author and friend of mine who helped me massively during my development, showed me both in person and through his theatre texts how to take a seemingly impossible image and make it possible on the stage, but you never know.» (Albert Tola).

Obras. / Plays.

2023. JOVEN LLAMA
El Umbral de Primavera, Madrid, 2023 + Sala Dau al Sec, Barcelona + Festival Mattarranya Íntim, La Fresneda
Teatro Herido II de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2024
2022. ÚLTIMAS NOTAS DE SANTIAGO ROJAS
(Lectura dramatizada) Sala ExLímite, vermú dramático de Teatro del Astillero, Madrid, 2022
Teatro Herido I de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2023
2021. EL PALMERAL
Teatre Akadèmia, Barcelona + Sala BBK, Bilbao
Teatro Herido I de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2023
Traducida al árabe por Achraf Laghmich
2020. HOSTAL SOL DE MEDIANOCHE
Proyecto Adolescer, Nuevo Teatro Fronterizo
Ñaque Editorial
2018. LA LENTA PESQUISA
Inédita
2018. SARAB
Teatre Akadèmia, Barcelona
Teatro Herido I de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2023
2017. VINO LUNAR
Sala Nuevenorte, Madrid
Teatro Herido I de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2023
2017. MALA NIT
Teatre Akadèmia, Barcelona
2015. LAS NOCHES MALAS DE AMIR SHRINYAN
Revista ADE Teatro + Teatro Herido I de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2023
Traducida al alemán por Roland Schimmelpfennig + Traducida al francés por Irène Sadowska y André Delmas
2014. LOS NIÑOS OSCUROS DE MORELIA
Teatro Jorge Eliecer Gaitán, por La Maldita Vanidad, Bogotá
Premio Jorge Eliecer Gaitán
Ediciones Teatro del Astillero, 2015 + Teatro Herido II de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2024
Traducida al francés por Irène Sadowska y André Delmas + Traducida al griego por Styl Rodarelis + Traducida al turco por Haydar Koyel + Traducida al inglés por Carla Ufano y Juanfi Perez
2013. NIÑO FÓSIL
Àtic 22, Barcelona
Espacio LaBruc + La Mínima, Madrid
Ediciones Teatro del Astillero, 2015 + Teatro Herido II de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2024
Traducida al griego por Styl Rodarelis
2010. EL ÚLTIMO SECRETO DE JAMES DEAN
Teatre Tantarantana, Festival de Noves Tendencies de Terrassa
Ediciones Teatro del Astillero, 2015
Traducida al francés por Gwen Bretagne
2005. SALENTO
Teatre Tantarantana, Festival Lola
Nous Dramaturgs 2, Edicions del Institut del Teatre, Diputació de Barcelona
Leyenda / Legend
Estreno / Premio / Beca / Publicación
Premiere / Award / Grant / Publication