Cargando...

Hasta Palomares

Adrián Perea, 2018

sobre / about

Datos técnicos. / Technical details.

Duración
>60'
Duration
>60'
Personajes
3
Characters
3
Actrices
1
Actresses
1
Actores
2
Actors
2
Público
Adulto
Audience
Adult
Formato
Mediano
Format
Medium

Sinopsis. / Synopsis.

Raimunda es una mujer de su casa, ya que, según dicen, lleva cincuenta años sin salir de ella, pasando el tiempo con su almendro amargo y viendo películas de Almodóvar en VHS. Su pueblo, Palomares, es un pequeño paraíso almeriense que en los años sesenta se hizo famoso por la caída de varias bombas nucleares. Su hija, Kika, huyó de casa cuando tenía dieciséis años. Ahora, quince años más tarde, Kika regresa para dar una importante noticia. El tiempo, la soledad y el plutonio hará que Raimunda ya no sea la mujer que su primogénita recordaba.

Raimunda is a woman of her home, as they say, having spent fifty years without leaving it, passing the time with her bitter almond tree and watching Almodóvar films on VHS. Her town, Palomares, is a small paradise in Almería that became famous in the 1960s due to the dropping of several nuclear bombs. Her daughter, Kika, ran away from home when she was sixteen. Now, fifteen years later, Kika returns to deliver an important message. Time, loneliness, and plutonium will make Raimunda no longer the woman her eldest daughter remembered.

Notas. / Notes on the piece.

"Hasta Palomares" es la historia de un pueblo que todavía hoy sigue siendo el único lugar poblado del mundo contaminado por plutonio. El estigma continúa entre los ciudadanos de nuestro país que, tras casi seis décadas, siguen conociendo a Palomares como el lugar donde cayeron aquellas bombas. Esta ficción trata de dar voz a todas estas denuncias a la vez que intenta, por el amor que le tiene su personaje principal, homenajear al cine español. Nuestro cine ha traspasado fronteras y sus historias han emocionado tanto a público nacional como internacional. Y aun así, al igual que el pueblo de Palomares, continúa luchando contra otros estigmas erróneamente adjudicados.

"Hasta Palomares" is the story of a town that remains the only inhabited place in the world still contaminated by plutonium. The stigma persists among the citizens of our country, who, after nearly six decades, still know Palomares as the place where those bombs fell. This fiction seeks to give voice to all these grievances while also, through the love its main character has, paying tribute to Spanish cinema. Our cinema has transcended borders, and its stories have moved both national and international audiences. And yet, just like the town of Palomares, it continues to fight against other stigmas unfairly attached to it.

Otros datos. / Other information.

Estreno: Sala Nueve Norte, Madrid
Publicación: Teatro Piezas breves RESAD 2017-2018, Editorial Fundamentos

Fragmento. / Fragment.

Aquí te dejamos un extracto de esta obra que ha sido escogido por el autor. Puedes leerlo y valorar así si te interesa solicitar el texto completo. / Here is an extract of this piece that has been hand-picked by the author. Feel free to read it and decide whether you would like to request the whole text.

Castellano.

Solicítala. / Request it.

Si esta obra se ajusta a tus necesidades y quieres leer el texto completo, pídeselo al autor explicándole el motivo por el que te interesa su obra. / If this piece matches your requirements and you would like to read the whole text, ask the author for it and explain why you are interested in their work.

sobre / about

Adrián Perea.

www.ciamudanzaslopez.es

Biografía. / Biography.

Adrián Perea es Licenciado en Dramaturgia y Dirección de escena por la RESAD y titulado en el Máster de Guion de Cine y Televisión de la Universidad Carlos III de Madrid. Dentro de la Escuela Superior de Arte Dramático se forma con dramaturgos como Ignacio García May, Yolanda Pallín, Itziar Pascual o Julio Escalada. Fuera de la escuela, continua su aprendizaje de la mano de dramaturgas como Lucía Carballal, Lola Arias, Pablo Remón o Alfredo Sanzol. También se instruyó formando parte de laboratorios de escritura dramática, como el X Laboratorio de Escritura Teatral Fundación SGAE - que realizó junto a Álvaro Nogales - o el XI Programa de Dramaturgias Actuales del INAEM, y siendo residente en distintas instituciones como la Sala Beckett o el Centro Dramático Nacional. Pero sobre todo, sobre todo, ha aprendido a escribir viendo y leyendo mucho teatro. Bueno, malo, regulero, excelente… Es este último método el que, aún hoy, afirma, más funciona.

Adrián Perea holds a degree in Playwriting and Stage Direction from RESAD and a Master’s in Film and Television Scriptwriting from the Carlos III University of Madrid. During his time at the School of Dramatic Arts, he trained with playwrights such as Ignacio García May, Yolanda Pallín, Itziar Pascual, and Julio Escalada. Outside of school, he continued his development under the guidance of playwrights like Lucía Carballal, Lola Arias, Pablo Remón, and Alfredo Sanzol. He also honed his skills by participating in dramatic writing labs, including the 10th Playwriting Laboratory of the SGAE Foundation—which he completed alongside Álvaro Nogales—and the 11th INAEM Contemporary Playwriting Program. Additionally, he has been a resident in various institutions such as Sala Beckett and the National Drama Center. But above all, he has learned to write by watching and reading a lot of theater. Good, bad, mediocre, excellent... He asserts that this last method remains, to this day, the most effective one.

Escritura. / Style.

«Hay gente a la que le gusta trabajar. Una afición, en democracia, tan respetable como cualquier otra. Pero no es mi caso. Yo casi nunca quiero escribir. Y si lo hago es, o por aburrimiento - que ya me tengo que aburrir- , o por economía. Ya saben... El zumo de naranja cada día está más caro. Cada semana juego a la primitiva con la esperanza de que algún día pueda dedicar mi existencia a leer, a ver cine, teatro... Y si ese día llegara... Yo no escribiría ni una coma más. Y no sentiría pena, ni nostalgia. Me seguiría inventando historias, por supuesto. Pero no tendría la horrible necesidad de contárselas a nadie y mucho menos ponerme a escribirlas. Sería feliz únicamente imaginándomelas, sin tener que plasmarlas en ningún sitio. Porque cada vez que lo hago, cada vez que se me ocurre una historia y la escribo, esta deja de tener esa forma ideal y se convierte en otra herramienta más para que yo pueda seguir desayunando. Pero hasta entonces, hasta que llegue ese día, no me quedará otra que escribir. Escribir historias que escucho, que me prestan, que me cuentan. Escribir tratando de reflexionar sobre aquello que me preocupa, que me conmueve, que me divierte... Escribir haciendo reír. Eso siempre. Siempre de la mano de la comedia. Escribir para todos. O solo para algunos, eso me es igual. Escribir, en definitiva, para entretener a aquellos que, con más suerte que yo, pasan sus días leyendo junto a un zumito de naranja despreocupados de tener que dedicarse a cualquier otra tarea.» (Adrián Perea).

«There are people who enjoy working. A hobby, in a democracy, as respectable as any other. But that’s not my case. I almost never feel like writing. And if I do, it’s either out of boredom—though I’d have to be truly bored—or for economic reasons. You know… orange juice gets more expensive every day. Every week I play the lottery, hoping that one day I’ll be able to dedicate my life to reading, watching movies, theater... And if that day comes... I wouldn’t write a single comma more. I wouldn’t feel sorrow or nostalgia. I’d still make up stories, of course. But I wouldn’t have the horrible urge to tell them to anyone, much less write them down. I’d be happy just imagining them, without having to put them down anywhere. Because every time I do, every time I come up with a story and write it, it stops being that ideal form and becomes just another tool to ensure I can keep having breakfast. But until then, until that day arrives, I have no choice but to write. Write stories I hear, stories lent to me, stories told to me. Write in an attempt to reflect on what worries me, moves me, amuses me... Write to make people laugh. Always that. Always comedy at my side. Write for everyone. Or just for some, I don’t mind. Write, ultimately, to entertain those who, luckier than I, spend their days reading while sipping orange juice, free of the need to engage in any other task.» (Adrián Perea).

Obras. / Plays.

2023. OBSERVEN A ESTOS HIJOS DE PUTA
Fundació Joan Brossa, Barcelona
2022. LAS CATÁSTROFES QUE VERÁN LOS CHAVALES DE LA PLAZA
II Edición Residencias Dramáticas CDN
Residencias 2021-2022, Editorial: CDN e INAEM
2022. LAS JUVENTUDES
Coescrita con Álvaro Nogales
X Laboratorio de Escritura Teatral Fundación SGAE
X Laboratorio de Escritura Teatral Fundación SGAE
2021. LOS CHICOS DE BAKER-MILLER
Coescrita con Álvaro Nogales
Sala Mirador, Madrid. Festival Surge Madrid 2021
2021. AHORA QUE NOS DEJAN HABLAR
Coescrita con Álvaro Nogales
Corral de comedias de Alcalá de Henares
2019. LOS NOMEOLVIDES
Sala Valle Inclán, RESAD, Madrid
Teatro. Promoción RESAD. 2019, Editorial Fundamentos
2018. HASTA PALOMARES
Sala Nueve Norte, Madrid
Teatro Piezas breves RESAD 2017-2018, Editorial Fundamentos
Leyenda / Legend
Estreno / Premio / Beca / Publicación
Premiere / Award / Grant / Publication

sus traducciones en / their translations on