A las puertas de un cementerio en un pueblo costero Beatriz le narra a Lucía, su amiga de la infancia, el doloroso funeral de su padre, creyendo que no logra reaccionar emocionalmente a la altura del desgarro que siente en su interior. Durante su relato, Beatriz contrapone su actual incapacidad por sentir con las últimas vacaciones que pasaron juntas en Salento, sur de Italia, cuando la vida estallaba. Gracias al reencuentro con Lucía, que es un deshielo, Beatriz va liberándose de los fantasmas que la persiguen y entra poco a poco en contacto con la emoción hacia su padre y hacia su propia vida, logrando despedirse a un tiempo de su padre, así como de Eugenio, el amante que la ha abandonado.
At the gates of a cemetery in a coastal town, Beatriz recounts to Lucía, her childhood friend, the painful funeral of her father, believing she is unable to respond emotionally in proportion to the anguish she feels inside. As she speaks, Beatriz contrasts her present inability to feel with the last holiday they spent together in Salento, in southern Italy, when life was bursting forth. Thanks to her reunion with Lucía—a thawing process—Beatriz gradually frees herself from the ghosts that haunt her and slowly reconnects with her emotions, both towards her father and towards her own life, managing to say farewell at the same time to her father and to Eugenio, the lover who has left her.
Notas. / Notes on the piece.
Escrita a los 24 años, Salento es la primera obra representada de Albert Tola.
Written when he was 24 years old, Salento is Albert Tola’s first play to be staged.
Otros datos. / Other information.
Estreno: Teatre Tantarantana, Festival Lola
Publicación: Nous Dramaturgs 2, Edicions del Institut del Teatre, Diputació de Barcelona
Fragmento. / Fragment.
Castellano.
Solicítala. / Request it.
sobre / about
Albert Tola.
Contacto. / Contact.
Licencias. / License.
Biografía. / Biography.
«A pesar de lo difícil de escribir sobre uno, diré que me he formado estudiando en los seminarios de escritura dramática impartidos en la Sala Beckett de Barcelona, en la carrera de Dramaturgia en el Institut del Teatre, en la Universidad de las Artes de Berlín, donde me dieron un par de semestres de escritura escénica, y muy especialmente bajo la infulencia de mi maestro Abilio Estévez. Posteriormente, las figuras de la maestra Rosa Victòria Gras i Perfontan, y los maestros José Sanchis Sinisterra y Roland Schimmelpfennig, aportaron luces distintas al camino que trazó Abilio. A su vez, siento que mi vocación se formó al calor de las extravagantes, a veces vitales, otras trágicas historias de mi familia, que me contaban mis abuelos y mis padres, y que avivaron mi imaginación desde niño. Siempre he pensado que fueron importantes los paseos que daba cuando era pequeño con mis padres por el bosque: ellos escondían regalos bajo los árboles y me animaban a entender el lenguaje de los pájaros con el fin de que los encontrara. Poco a poco, empecé a creer que comprendía a los pájaros (y confieso que a veces todavía lo dudo). Traducir el lenguaje de los pájaros fue inventarlo: escuchar lo ignoto y darle un sentido misterioso a través de las palabras. Con los años, mi cuerpo creció y hubo que habitarlo. Tengo para mí la sospecha de que mi pasión por el teatro surge más bien de una necesidad de habitar el cuerpo: en la adolescencia, con el fin de huir de todo lo que me rodeaba, empecé a escribir teatro. Nuevamente, la poesía encarnada, o su intento, la lucha por lograrlo.» (Albert Tola).
«Despite how difficult it is to write about oneself, I will say that my training comes from studying in the playwriting seminars held at Sala Beckett in Barcelona, from the degree in Playwriting at the Institut del Teatre, from the Berlin University of the Arts, where I completed a couple of semesters in scenic writing, and very especially from the influence of my mentor Abilio Estévez. Later on, the work of my teacher Rosa Victòria Gras i Perfontan, and of José Sanchis Sinisterra and Roland Schimmelpfennig, brought different kinds of light to the path first traced by Abilio. At the same time, I feel that my vocation was shaped by the extravagant—sometimes life-affirming, sometimes tragic—stories of my family, told to me by my grandparents and parents, which fuelled my imagination from an early age. I have always thought that the walks I took as a child with my parents through the forest were important: they would hide gifts beneath the trees and encourage me to understand the language of birds in order to find them. Little by little, I began to believe that I could understand birds (and I confess that sometimes I still wonder whether I can). Translating the language of birds meant inventing it: listening to the unknown and giving it a mysterious meaning through words. As the years went by, my body grew and had to be inhabited. I suspect that my passion for theatre stems from a need to inhabit the body itself: as an adolescent, in order to escape everything around me, I began to write theatre. Once again, embodied poetry—or the attempt at it—the struggle to achieve it.» (Albert Tola).
Escritura. / Style.
«Cuando terminé mis estudios, les pedí a la directora y autora Andrea Segura y a las actrices Alicia González Laá, Cecilia Ligorio y Miriam Escurriola, que representaran mi trabajo de final de carrera, escrito para ellas, un monólogo con personajes mudos llamado "Salento", y a partir del cual formamos nuestra compañía A3 Teatre, con cuyas integrantes seguimos investigando juntas hasta hoy. Entrar en aquella sala oscura, y ver cómo el personaje de Beatriz, que había nacido en mi cabeza, caminaba y reaccionaba al margen de mí, e incluso de mi amiga Alicia, que la representaba, fue una de las experiencias más mágicas de mi vida. Comprendí cómo, en un libro, una metáfora pasa de una cabeza a otra, pero que en el teatro, esta pasa de la cabeza de uno a la realidad. Siempre he sentido el arduo y a menudo frustrante impulso de dotar al texto dramático de un valor literario, y todos esos infernales equilibrios. El esfuerzo (contranatura) de estar cerca de la actualidad y mi interés por lo onírico han sido dos opuestos que he tratado de conjugar. En ese sentido, Abilio Estévez me dio a conocer en persona y a través de sus textos teatrales la técnica de coger una imagen imposible y de intentar volverla posible sobre el escenario. A partir de ese procedimiento, durante una reveladora tarde otoñal de 2012 al actor, director y dramaturgista Rodrigo García Olza y a mí se nos ocurrieron "Niño fósil" y "Los niños oscuros de Morelia", las primeras piezas de Nigredo Teatro, que quedó fundada durante aquel paseo maravilloso. A lo largo de la melodía infinita que es nuestro diálogo constante, Rodrigo y yo concebimos conjuntamente cada una de nuestras producciones, usualmente escritas por mí con su colaboración dramatúrgica e interpretadas o puestas en escena por él, con mi colaboración en esa parte del proceso. Sin embargo, esta familia teatral ha ido creciendo con un fuerte espíritu de fidelidad hacia sus cómplices. Se han ido sumando de este modo la directora y actriz Elena Fortuny, quién se ha convertido en miembro estable de la compañía, el director Carlos Rodríguez, las directoras Cecilia Ligorio, Andrea Segura, Maria Elena Mexia o la autora Eva Hibernia. También actores y actrices como Alicia González Laá, Mariam Bahous, Anna Sabaté, Jorge Velasco, Marc Pujol, Xavi Melero, Lluís Marquès o David Anguera, entre otros. Con la investigación dramatúrgica como faro, desde su fundación en 2012 Nigredo lleva a cabo piezas y proyectos y talleres de investigación –a menudo buscando los puentes entre distintos países– tanto en festivales y teatros nacionales como internacionales.» (Albert Tola).
«When I finished my studies, I asked director and playwright Andrea Segura and actresses Alicia González Laá, Cecilia Ligorio and Miriam Escurriola to stage my final degree project, written for them: a monologue with silent characters entitled Salento. From that experience we formed our company, A3 Teatre, whose members and I continue to research together to this day. Entering that dark theatre and seeing how the character of Beatriz—who had been born in my mind—walked and reacted independently of me, and even of my friend Alicia, who embodied her, was one of the most magical experiences of my life. I understood how, in a book, a metaphor passes from one mind to another, whereas in theatre it passes from one mind into reality. I have always felt the arduous and often frustrating urge to endow dramatic text with literary value, along with all those infernal balancing acts. The (counter-natural) effort to remain close to the present and my interest in the dreamlike have been two opposing forces I have tried to reconcile. In this respect, Abilio Estévez introduced me—both personally and through his theatrical writings—to the technique of taking an impossible image and attempting to make it possible on stage. Building on this approach, during a revealing autumn afternoon in 2012, actor, director and dramaturg Rodrigo García Olza and I conceived Niño fósil and Los niños oscuros de Morelia, the first works of Nigredo Teatro, which was founded during that wonderful walk. Throughout the endless melody of our ongoing dialogue, Rodrigo and I jointly conceive each of our productions, usually written by me with his dramaturgical collaboration and performed or staged by him, with my support in that part of the process. Over time, however, this theatrical family has grown, guided by a strong spirit of loyalty to its collaborators. The director and actress Elena Fortuny, who has become a permanent member of the company, has joined us, along with director Carlos Rodríguez; directors Cecilia Ligorio, Andrea Segura and Maria Elena Mexia; and playwright Eva Hibernia. Actors such as Alicia González Laá, Mariam Bahous, Anna Sabaté, Jorge Velasco, Marc Pujol, Xavi Melero, Lluís Marquès and David Anguera, among others, have also taken part. With dramaturgical research as its guiding light, since its founding in 2012 Nigredo Teatro has developed productions, projects and research workshops—often seeking bridges between different countries—at both national and international festivals and theatres.» (Albert Tola).
El Umbral de Primavera, Madrid, 2023 + Sala Dau al Sec, Barcelona + Festival Mattarranya Íntim, La Fresneda
Teatro Herido II de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2024
(Lectura dramatizada) Sala ExLímite, vermú dramático de Teatro del Astillero, Madrid, 2022
Teatro Herido I de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2023
La Maldita Vanidad, Bogotá, 2022 + Teatre Akadèmia, Barcelona + Sala BBK, Bilbao
Colaboración dramatúrgica: Rodrigo García Olza
Teatro Herido I de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2023
Traducida al árabe por Achraf Laghmich
Teatros del Canal, Madrid, 2004 + Dau al Sec, Barcelona, 2024
Colaboración dramatúrgica: Rodrigo García Olza y Carlos Rodríguez
Revista ADE Teatro + Teatro Herido I de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2023
Traducida al alemán por Roland Schimmelpfennig + Traducida al francés por Irène Sadowska y André Delmas
Teatro Jorge Eliecer Gaitán, por La Maldita Vanidad, Bogotá
Colaboración dramatúrgica: Rodrigo García Olza
Premio Jorge Eliecer Gaitán
Ediciones Teatro del Astillero, 2015 + Teatro Herido II de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2024
Traducida al francés por Irène Sadowska y André Delmas + Traducida al griego por Styl Rodarelis + Traducida al turco por Haydar Koyel + Traducida al inglés por Carla Ufano y Juanfi Perez
Àtic 22, Barcelona
Colaboración dramatúrgica: Rodrigo García Olza
Espacio LaBruc + La Mínima, Madrid
Ediciones Teatro del Astillero, 2015 + Teatro Herido II de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2024
Traducida al griego por Styl Rodarelis